| Now, with the results of the examination in front of him, John Harley said, | И теперь, просматривая листочки с результатами обследования, Харли покачал головой: |
| "I wish I were in your condition, Kate." | - Хотел бы я иметь такое здоровье, Кейт! |
| "Cut the soft-soap, John. | - Хватит ходить вокруг да около, Джон! |
| What's my problem?" | Что со мной? |
| "Age, mostly. | - В основном возраст. |
| There's a little hardening of the arteries, and-" | Конечно, артерии уже не такие эластичные. |
| "Arteriosclerosis?" | - Атеросклероз? |
| "Oh. Is that the medical term for it?" | - Разве в медицине это так называется? |
| Dr. Harley asked. "Whatever it is, you've got it." | Ну, как бы то ни было, годы дают о себе знать. |
| "How bad is it?" | - Очень плохо? |
| "For your age, I'd say it was pretty normal. | - Для ваших лет не очень. Довольно обычное явление. |
| These things are all relative." | Правда, подобные вещи крайне относительны; склероз у каждого протекает по-своему. |
| "Can you give me something to stop these bloody dizzy spells? | - Не можете ли вы дать что-нибудь от головокружения? |
| I hate fainting in front of a roomful of men. | Представляете, свалиться в обморок на совещании перед всеми этими мужчинами? |
| It looks bad for my sex." | Такая дама, как я! Просто неприлично. |
| He nodded. "I don't think that will be any problem. | - Никаких проблем, - кивнул Харли. - Сейчас выпишу рецепт. |
| When are you going to retire, Kate?" | Кстати, когда думаете оставить работу, Кейт? |
| "When I have a great-grandson to take over the business." | - Когда мой правнук станет во главе компании. |
| The two old friends who had known each other for so many years sized each other up across the desk. | Старые приятели, знакомые вот уже много лет, молча мерили взглядами друг друга. |
| John Harley had not always agreed with Kate, but he had always admired her courage. | Джон Харли не всегда соглашался с Кейт, но неизменно восхищался ее мужеством. |
| As though reading his mind, Kate sighed, | Словно прочтя его мысли, Кейт вздохнула: |
| "Do you know one of the great disappointments of my life, John? | - Знаете, Джон, какое мое главное разочарование в жизни? |
| Eve. | Ив. |
| I really cared for that child. | Я так любила девочку. |
| I wanted to give her the world, but she never gave a damn about anyone but herself." | Хотела дать ей целый мир, но Ив всегда было плевать на всех, кроме себя самой. |
| "You're wrong, Kate. | - Вы не правы, Кейт. |
| Eve cares a great deal about you." | Ив очень страдает. |
| "Like bloody hell she does." | - Черта с два! |