Brass monkeys – составное прилагательное, используемое, когда погода ну очень холодная, ледяная, промозглая. Относится оно к разряду слэнга, так что не стоит им злоупотреблять в формальных контекстах, но в разговоре – полный вперёд. Правда, у меня есть предположение, что чаще такое скажут не про погоду на улице, которая благодаря ветрам (а вовсе не Гольфстриму, как традиционно считается) приятно-тёплая в Британии даже зимой, а в каком-нибудь доме, где экономные хозяева поселят любимых гостей в комнату с отключённым отоплением.

It’s brass monkeys in here

Дальше…

Nippy – является синонимом brass monkeys, то есть означает «холодный, морозный». Не путать с точно таким же прилагательным в значении «шустрый» и существительным в значении «официантка», хорошо? Считается, правда, что nippy чуток потеплее, чем brass monkeys.

Дальше…

А что говорить, если вдруг стало тепло? Не привыкшие к этому англичане обычно называют такое потепление heat wave. Словари вам скажут, что надо говорить «период сильной жары». Всё врут календари, сказал автор «Горя от ума», предположительно Грибоедов, хотя я уже в этом не уверен, если честно. Потому что если в первый день англичане такую волну примут радушно, на второй день они, как и мы, станут серчать на «невыносимую жару». На третий день, скорее всего, ветер переменится, так что тема сама собой рассосётся… через неделю-другую.

There is supposed to be a heat wave next week

Дальше…

Иногда в Англии бывает снег. И даже не сразу тает. Чем застаёт англичан врасплох. Что делать? Надо говорить We are snowed in. То есть, «нам из-за снега пришлось остаться дома».

Дальше…

Indian summer – хорошее выражение, связанное не с индусами, а с американскими индейцами. Означает оно ровно то же, что наше «бабье лето».

It looks like we are going to have an Indian summer this year

Пожалуй, моя любимая погода. Поэтому на ней и завершу этот короткий обзор.

<p>Спортивный английский</p><p>Футбол</p>

Во-первых, футбол называется футболом не потому, что по мячу бьют ногами, а потому что игроки передвигаются по полю пешком, а не, скажем, на лошадях, как в ещё более традиционной английской игре поло. Во-вторых, футболов два: одним нормальный, к которому мы привыкли, другой более стратегический, сложный и менее динамичный – американский. Он нас пока не интересует и заслуживает отдельного разговора. Кстати, американцы со своим футболом вообще напортачили, потому что и мяч у них там не круглый, а яйцеобразный, и играют они не ногами, а больше руками. Что, правда, подтверждает мой первый пункт. Но вообще-то было бы правильно, если бы они наш европейский футбол называли, как все, football, а не soccer, а свой – как-нибудь типа handegg. Ну да ладно…

Футбол в русском языке – довольно интересное явление, отражающее наше желание сделать его своим, «бобровским». Поэтому у нас есть и нападающие, и форварды, и вратари, и голкиперы, и положения вне игры, и офсайды, и судьи, и рефери, и одиннадцатиметровые, и пенальти, и полузащитники, и хафбэки т. п. Однако полностью русифицировать футбол не получилось, заиграть по-настоящему – тоже, так что теперь приходится английскую терминологию учить. Даже если вы не собираетесь играть за «Манчестер» (любой) или тренировать «Арсенал». По секрету могу сказать, что, как и в случае со спортивной терминологией бокса или хоккея, зная футбольный английский, гораздо интереснее смотреть репортажи о матчах в оригинале. А если не интереснее, то уж точно информативнее. Да и кто знает, как жизнь повернётся. Вон, Мауриньо, начинал тихо и скромно обычным переводчик у Бобби Робсона, а потом через язык понял суть игры и сам стал англичан уму-разуму учить.

Посему ближе к делу.

Вот из каких игроков состоит типичная футбольная команда:

back, full back – защитник

central back – центральный защитник

left back – левый защитник

right back – правый защитник

coach, trainer – тренер

distributer – разыгрывающий

forward – нападающий, форвард

central forward – центральный нападающий, центр-форвард

half-back – полузащитник

inside left – левый полусредний

inside right – правый полусредний

outside left – левый крайний

outside right – правый крайний

stopper – стоппер

substitute – запасной (игрок)

sweeper, libero – чистильщик, свободный защитник

team captain – капитан команды

winger – крайний нападающий

left (right) winger – левый (правый) крайний

А теперь поподробнее о том, где и как эти игроки действуют:

area – площадь

goal area – площадь ворот

penalty area – штрафная площадь

association football, soccer— футбол

to play football – играть в футбол

attack – атака

centre attack – атака по центру

frontal attack – атака через центр

wing attack – атака по краю

attack on the left (right) – атака слева (справа)

attacker – атакующий (игрок)

cannon ball – пушечный удар

dead ball (standing ball) – неподвижный мяч

Перейти на страницу:

Похожие книги