На звонок Шельбаума дверь открыла горничная Анна. Она привела его в комняту, где Карин гладила белье. Он поздоровался с ней и извинился за беспокойство.

— Вы потеряли своих единственных родственников, фрейлейн

Фридеман, — начал он осторожно. — Что вы думаете делать

дальше?

Она подняла утюг и попробовала, не остыл ли он. Затем их взгляды встретились, и в глубине ее больших серых глаз он заметил растерянность.

Я хочу учиться в Граце, — сказала она спокойным то

ном. — Почему мое желание должно измениться?

Конечно, нет, — согласился он. — В особенности если вы

обеспечены материально.

Я получила от моего дяди немного денег. На первое вре

мя хватит, а потом...

Потом?

Она отставила утюг.

— Господин обер-комиссар, — сказала она недовольным то

ном. — Я не знаю, почему вас это так интересует. По-видимо

му, я должна вступить в права наследования .и освободить вас

от забот обо мне.

Шельбаум покачал головой.

110

Не знаю, как скоро это получится... Вам придется ждзгь

до окончания следствия. Если вы попадете в трудное положе

ние, суд может принять решение о выплате вам незначитель

ной суммы. Но я бы на это не рассчитывал.

До этого не дойдет, — возразила Карин. — Фрау Ковало-

ва обещала помощь, да и господин Фазольд тоже.

У вас уже был господин Фазольд?

Да, сегодня утром. — Она что-то вдруг вспомнила. —

Между прочим, случилось нечто любопытное. Господин Фазольд

еще вчера утром узнал о... о несчастье, когда он был у фрау

Коваловой. Ей позвонили...

Да, об этом она и нам сказала. От этого Деттмара, кото-

рый исчез.

Деттмара? — повторила Карин. — Нет, в присутствии Фа-

зольда она утверждала, будто ей позвонила я.

Вы? — Шельбаум подался вперед.

В этот момент я вообще о ней не думала, — продолжала

Карин. — Под присягой могу заявить, что это была не я.

Как она объяснила свое появление у вас?

Об этом мы не говорили.

Вы сообщили господину Фазольду, что это звонили не вы?

Естественно. — Карин обеспокоенно посмотрела на него. —-

Я не знаю, что и подумать об этом. Господин Фазольд рассер

дился и даже ругал фрау Ковалеву. Мне думается, что в таких

случаях нельзя поступать так легкомысленно.

Не мог ли господин Фазольд перепутать? — спросил Шель

баум. — Возможно, фрау Ковалева действительно имела в виду

господина Деттмара.

Мне не показалось. Но я плохая хозяйка, — сказала она и

поднялась. — Позвольте предложить вам чашечку кофе? Я и

сама охотно выпью.

Она прониклась симпатией к обер-комиссару. Последние два дня были наполнены тревогой. Разговоры с Анной не приносили ей удовлетворения, Петер же целыми днями работал в институте.

Шельбаум не отказался.

Она вышла. Шельбаум достал из кармана фотографию и при« нялся ее рассматривать. Когда Карин вернулась через несколько минут, он что-то записывал в свой блокнот.

Налив кофе, Карин взяла фотоснимок.

— Что это такое?

Шельбаум сделал маленький глоток.

— Всего лишь причальные мостки. На досках пятна краски. Поскольку ваш дядя одним ботинком наступил на желтую краску, то она оказалась и на досках. Мы сфотографировали эти следы.

Для чего?

Они могут дать представление о последних мгновениях

жизни вашего дяди, — ответил Шельбаум. — Но здесь я заме

тил нечто такое, что не совсем понимаю...

Карин посмотрела на него вопросительно.

В конце мостков шаги его слишком широки, — сказал

Шельбаум

Что это значит?

111

Сам не понимаю, — рассеянно ответил Шельбаум. — У вас

нет рулетки, фрейлейн Фридеман? Я хотел бы еще раз произ

вести замер.

Конечно, есть, в моей шкатулке для рукоделия. Я сейчас

принесу. Позвольте вас сопровождать?..

Шельбаум отечески рассмеялся.

Если вы не слишком возбуждены...

Где же лодки? — спросил обер-комиссар, когда они спус

тились к Старому Дунаю.

— Сегодня утром садовник отогнал их на лодочную станцию.

Они прошли на мостки. Несмотря на множество любопытных,

побывавших здесь, следы краски были еще заметны. Шельбаум замерил расстояния между пятнами и сравнил их с цифрами, напечатанными на фотоснимке. Они совпадали.

— Все точно, — мрачно сказал он. — Свою работу они вы

полнили добросовестно.

Когда они поднимались наверх к вилле, Шельбаум размышлял над проблемами, которые предстояло разрешить. Для себя он их сформулировал так. Первая: было ли это самоубийство? Вторая: кто погиб первым, Фридеман или его жена? Само собой, напрашивался еще один вопрос: какая связь существует между двумя смертями?

— Вы так и не знаете, что это был за ключик, который ваш

дядя носил в кармане отдельно от других? — спросил он.

— К сожалению, не имею ни малейшего представления.

Шельбаум посмотрел на часы.

— Я охотно продолжил бы беседу, — сказал он. — Но позд

но. Не смогли бы вы завтра утром навестить меня в отделе?

Там, возможно, для вас будет не так уютно, — добавил он, за

метив тень, пробежавшую по ее лицу, — но там я такой же че

ловек, как и здесь.

Она молча кивнула.

* * *

Когда инспектор Нидл вошел к Шельбауму, тот, разложив перед собой фотографии, протоколы и прочие документы, разглядывал их, покачивая головой.

— Дело становится запутанным, Алоис, — сказал Шельба

ум. — Нам так и не ясно, что за человек был Фридеман. Про

чтите-ка вот это место из акта обследования. Впрочем, оно не

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже