Пересказав Гермионе беседу Снейпа и Дамблдора, он поделился своим решением как можно скорее раздобыть воспоминание Слизнорта. Он кратко изложил подруге наметки своего плана, который она полностью одобрила. Приступить к его исполнению Гарри намеревался уже этим вечером. Если же эта попытка провалится, то придется срочно придумывать что-то другое.
В течение дня Гарри всячески гнал от себя мысли об откровениях Дамблдора. На уроках он был совершенно невнимателен и если бы не помощь Гермионы, вряд ли бы смог справиться с заданиями, которые давали преподаватели. Подруга сначала пыталась призвать его к порядку, но Гарри, погруженный в свои думы, почти не реагировал на окружающее. Затем она поняла бесплодность своих усилий и старалась прикрыть его, выполняя часть заданий, чтобы задумчивость и отрешенность Гарри не заметили учителя. И он был ей за это очень благодарен.
Гарри большей частью отмалчивался, но Гермиона почему-то сделала вывод, что он обдумывает вечернюю встречу и стратегию поведения со Слизнортом и не трогала его.
Идти к профессору зельеварения Гарри решил сразу после ужина. Он рассчитывал, что Слизнорт, любящий вкусно поесть, после еды будет в наиболее благодушном расположении духа. Целый день Гарри не мог ни на чем сосредоточиться. К ужину он уже весь извелся от нетерпения. С трудом проглотив небольшой кусочек булочки и запив его соком, Гарри выждал, пока Слизнорт поднимется из-за стола. Но тот как назло ввязался в какую-то дискуссию с МакГонагалл, размахивая куриным крылышком и, казалось, совершенно не торопился заканчивать ужин. Наконец, когда большинство учеников покинули Большой зал, Слизнорт поднялся из-за стола и направился к себе. Гарри притопывая от нетерпения, выждал еще пару минут и ринулся следом.
Профессора он догнал у дверей в его апартаменты.
- Сэр, не могли бы вы мне уделить минуточку внимания?
Слизнорт резко вздрогнул и обернулся.
- А, Гарри, это ты? Ну и напугал же ты меня. – Казалось, сытный ужин благотворно повлиял на профессора.
Он открыл дверь своих комнат и обернулся в проходе, явно не собираясь приглашать Гарри внутрь. – Так что ты хотел?
- Простите, сэр, но только вы можете мне помочь! – Гарри постарался добавить в голос умоляющих ноток.
- Да? И в чем же? – Слизнорт слегка занервничал, и Гарри понял, что он не забыл предыдущую попытку узнать про то злосчастное воспоминание.
Гарри быстро полез в сумку, пока профессор не опомнился и не закрыл дверь прямо у него перед носом. Немного покопавшись там, он достал коробку шоколадных конфет, подаренных ему недавно Ромильдой Вейн. Гарри захватил их из спальни еще днем, зная о предстоящем визите.
- Вот, – протянул он конфеты профессору.
- О! Спасибо, Гарри! – Слизнорт короткими пухлыми пальцами ухватил коробку.
- Простите, сэр, – опустив голову и не выпуская конфеты из рук, промямлил Гарри, – вы не так поняли. Вот в этом, – он потряс коробкой, – и заключается моя проблема!
- Хм, не понимаю, – задумчиво проговорил Слизнорт, переводя взгляд с конфет на Гарри.
- Может, вы позволите мне зайти, и я вам все объясню?
Казалось, Слизнорт заинтересовался и немного успокоился.
- Ну что ж, проходи, – пригласил он, шире открывая дверь и отступая с прохода.
Гарри с облегчением вздохнул и переступил порог.
Слизнорт прошел вглубь гостиной и с удобством уселся в мягком кресле у ярко горящего камина.
- Ну так расскажи мне о своей проблеме? – заинтересованно посмотрел он на Гарри, жестом предлагая ему присесть в кресло, стоящее с другой стороны у небольшого деревянного столика.
- Спасибо, сэр! – взволнованно сказал Гарри. Присев, он положил конфеты на столешницу. – Смотрите! – Он совершил незамысловатый пасс палочкой над конфетами. Буквально на секунду коробка осветилась розовым и тут же все вернулось в норму. Слизнорт заинтересованно следил за его действиями. – Это одно старинное заклинание, позволяющее определить наличие в еде посторонних зелий и примесей, – пояснил Гарри в ответ на вопросительный взгляд профессора. – Розовый цвет означает присутствие в конфетах любовного зелья.
- Ох, Гарри, Гарри, – Слизнорт утробно засмеялся, – и кто же подарил тебе такой своеобразный гостинец?
- Сэр, – Гарри опустил голову, словно скрывая смущение, – понимаете, я принес к вам только одну коробку. А мне каждый день преподносят подобные сюрпризы. И не всегда они содержатся в конфетах.
- А ты, оказывается, популярен у девушек, – профессор продолжал беззлобно подшучивать над ним.
- И не только, – тихо пробормотал Гарри, робко глянув в ответ.
- Эх, молодежь, молодежь, – Слизнорт хитро подмигнул ему, – да… помнится и я любил пошалить в твои годы. Хотя у нас, как правило, не доходило до любовных зелий. Все интрижки закручивались по взаимному согласию.
- Сэр, но я волнуюсь, – Гарри слегка подался вперед. – А вдруг однажды я забуду проверить свою еду? Мне не хочется ходить, как собачке на привязи за какой-нибудь безмозглой девчонкой или, еще хуже, стать игрушкой для беспринципного парня.
- У популярности есть и свои отрицательные стороны, – глубокомысленно изрек Слизнорт.