Вернуться
293
Часть текста неразборчива.
Вернуться
294
Часть текста не поддается прочтению.
Вернуться
295
Часть текста неразборчива.
Вернуться
296
Часть фразы не поддается прочтению.
Вернуться
297
Окончание главы не сохранилось.
Вернуться
298
Эта часть фразы в оригинале неразборчива и восстановлена на основании контекста.
Вернуться
299
Часть фразы неразборчива.
Вернуться
300
Имеются в виду, вероятно, упомянутые четыре обстоятельства, определяющие точность стрельбы излука: правильное распределение веса стрелы, правильная постановка лука, правильное натяжение лука и правильная стрельба.
Вернуться
301
Часть фразы неразборчива и восстановлена исходя из контекста.
Вернуться
302
Далее часть текста не поддается прочтению.
Вернуться
303
Публикаторы текста трактуют знак
Вернуться
304
В китайской культуре понятия инертного, темного, уступчивого начала
Вернуться
305
Часть фразы неразборчива.
Вернуться
306
В оригинале говорится о «преданности». По мнению Т. Клири, речь идет о преданности подданных. Но можно говорить и о верности правителя «правильному взвешиванию».
Вернуться
307
Принцип «следования обстоятельствам» (который предполагает, что действие одновременно и необходимо, и уместно) неразрывно связан с принципом «равновесия весов», или «срединного пути»: владеть обстоятельствами можно, лишь будучи свободным от них, и эта свобода – свободная от всяких ограниченных правил и представлений – сама по себе беспредельна, неисчерпаема.
Вернуться
308
По мнению комментаторов в издании Лао Гэня, речь идет о знатных мужах (то есть людях государства) и зависимых слугах знатных мужей («частные лица»). Такая точка зрения отчасти согласуется с последующими суждениями. Чжан Чжэньцзэ предлагает заменить знак «богатство» на близкий ему по написанию знак «таланты». Это предложение, однако, расходится с контекстом.
Вернуться
309
Далее в оригинале шестнадцать знаков не поддаются прочтению. В этом фрагменте говорится, вероятно, о мудрости правителя, умеющего пользоваться ресурсами подданных, не вызывая их недовольства.
Вернуться
310
Перевод основывается на исправлениях текста, предложенных в издании Лао Гэня.
Вернуться
311
В переводе этой фразы я следую толкованию Чжан Чжэньцзэ. В издании Лао Гэня предлагается совершенно иное прочтение: «Когда у людей скапливается много богатств, начинаются раздоры, и люди перестают почитать правителей». Пу Инхуа и Чжэн Каньтао и вовсе толкуют эту фразу в духе марксистской классовой борьбы: «Когда власти скапливают у себя много богатств, это причиняет вред людям, и они могут восстать». Цянь Ицин предлагает заменить знак
Вернуться
312
Часть фразы неразборчива, ее смысл восстановлен по контексту.
Вернуться
313
Часть фразы не поддается прочтению.
Вернуться
314
В трактате «Вэй Ляо-цзы» упоминается градация воинов по их способности убивать воинов противника. Тот, кто убил «половину из десяти» вражеских воинов, «будет славен на весь мир», убивший «трех из десяти» получит знатный титул, убивший «одного из десяти» станет заслуженным воином.
Вернуться
315
По-видимому, здесь перечисляются категории воинов, которые погибли по причинам, не связанным с защитой государства.
Вернуться
316