Слово «дух» употребляется здесь в его современном бытовом значении. В оригинале ему соответствует понятие ци, которое обычно переводится как «энергия», «эфир», «пневма», «жизненная сила». Речь идет, скорее, о качестве состояния и духовной атмосфере.

Вернуться

317

Слова, взятые в скобки, не поддаются прочтению в оригинале и добавлены здесь на основании контекста.

Вернуться

318

Часть текста неразборчива.

Вернуться

319

Часть текста неразборчива.

Вернуться

320

Часть фразы не поддается прочтению.

Вернуться

321

Короткополую одежду в древнем Китае носили люди «презренного» звания. Здесь ношение такой одежды символизирует готовность воинов лишиться жизни.

Вернуться

322

Часть фразы не поддается прочтению.

Вернуться

323

Часть фразы неразборчива.

Вернуться

324

Остальная часть главы представлена разрозненными фрагментами фраза. Речь в ней, по-видимому, идет о негативных последствиях отсутствия крепкого боевого духа в войске.

Вернуться

325

По мнению современных комментаторов, речь идет о свободном и как бы текучем, не имеющем определенной формы построении, которое позволяет быстро собираться вместе и быстро рассеиваться.

Вернуться

326

Такое построение, очевидно, давало возможность постоянно обходить фланги неприятельских войск. Перевод фразы соответствует толкованию в издании Лао Гэня. По мнению Т. Клири, здесь речь идет о том, как самому избежать окружения. Данная версия хуже согласуется с контекстом.

Вернуться

327

Речь идет, очевидно, о нападении, которое имеет целью отвлечь силы противника для отражения внешней угрозы. Для этого необходимо заручиться поддержкой сильного царства.

Вернуться

328

Перевод основан на интерпретации Пин Юйтэна и др.

Вернуться

329

В этой фразе не читаются два знака. Недостающие слова добавлены на основании контекста. Вариант Пин Юйтэна и др.: «Применяй тяжелое вооружение в сомкнутом строю, когда противостоишь легковооруженным воинам».

Вернуться

330

И в европейской военной науке издавна было хорошо известно, что на ровной местности боевой строй в форме квадрата (каре) обладает наибольшей эффективностью. В данной фразе три знака неразборчивы и восстановлены по смыслу.

Вернуться

331

Имеется в виду, несомненно, построение наступательного типа с мощной ударной группировкой.

Вернуться

332

Данный вид построения дает возможность прибегать к различной тактике и разного рода обходным маневрам с учетом неровностей местности. Круг в китайской традиции – символ неисчерпаемости перемен.

Вернуться

333

В оригинале несколько знаков неразборчивы, и перевод приблизителен. Речь идет, очевидно, о компактном правильном строе с отходящими от него «крыльями», то есть усиленными флангами, что позволяет обойти позицию противника с флангов. Комментаторы в издании Лао Гэня высказывают предположение, что здесь речь идет о позиции, находящейся на возвышении.

Вернуться

334

Имеется в виду, надо полагать, наступательное построение в форме птичьего клюва, который рассекает ряды противника и поочередно берет в кольцо небольшую часть его сил.

Вернуться

335

Подобная тактика, как легко видеть, может довольно быстро привести противника в замешательство и заставить его снять кольцо окружения из страха попасть в окружение самому.

Вернуться

336

Подобный совет вообще не характерен для китайской стратегии, поскольку он требует дополнительных расходов на содержание войска. Но такое решение может быть полезным тактическим ходом – как знак устрашения.

Вернуться

337

Часть текста не поддается прочтению.

Вернуться

338

В данном случае построение в форме «дикого гуся» полезно, видимо, тем, что позволяет воинам быстро приходить на помощь друг другу, не создавая скученности.

Вернуться

339

Этот простой прием позволяет экономить силы и сдерживать наступательный порыв противника.

Вернуться

340

Очевидно, с целью избежать засады или внезапного нападения.

Вернуться

341

Вариант Пин Юйтэна и др.: «Отбирай самых смелых воинов для внезапного прорыва в лагерь противника».

Вернуться

342

Т. Клири и О. Каная тоже говорят о «передвижении по образу дракона». Пин Юйтэн и Гао Юцянь отходят от буквального смысла оригинала и трактуют его следующим образом: «Будучи сильным, показывать себя слабым и, выставляя воинов в засаде…». Далее часть текста неразборчива.

Вернуться

343

Часть знаков в этой фразе не поддается прочтению. Смысл восстановлен исходя из контекста.

Вернуться

344

Т. Клири толкует данную фразу прямо противоположным образом: «Занять позиции на противоположном берегу реки – лучший способ воевать против малочисленного войска». Впрочем, в своих пояснениях к этой фразе он утверждает, что переправляться через реку следует противнику.

Вернуться

345

«Цикада сбрасывает чешуйки» – традиционное для китайской стратегии обозначение одной из военных хитростей: создать в каком-то месте видимость присутствия войск, чтобы вынудить противника нанести туда удар.

Вернуться

346

Перейти на страницу:

Все книги серии Мудрость великих

Похожие книги