376

Часть текста неразборчива.

Вернуться

377

Часть текста неразборчива.

Вернуться

378

Слова, взятые в квадратные скобки, в оригинале не поддаются прочтению и добавлены на основании контекста.

Вернуться

379

Окончание главы не поддается прочтению. В конце текста указано число содержащихся в нем знаков: 514.

Вернуться

380

Так интерпретируют данное высказывание публикаторы текста, а также Т. Клири. Чжан Чжэньцзэ усматривает здесь более конкретный смысл: он полагает, что имеется в виду поддержание правильного строя или обучение военным маневрам.

Вернуться

381

В оригинале один знак неразборчив, и перевод данной фразы частично основывается на ее контексте.

Вернуться

382

Имеется в виду, что местные жители потеряют всякое доверие к захватчикам и будут по любому поводу вводить их в заблуждение.

Вернуться

383

В китайской традиции термин и («справедливость») имеет также значение «долг», «обязанность» и являет собой фундаментальную категорию конфуцианской морали.

Вернуться

384

Еще одна и притом важнейшая категория конфуцианской морали (жэнь), часто (но неточно) переводимая словами «человеколюбие», «гуманность».

Вернуться

385

В оригинале употреблен термин дэ, обозначающий скорее внутреннее совершенство, полноту жизненных свойств вещей и проистекающую отсюда силу ненасильственного, но неотразимого воздействия на окружающий мир.

Вернуться

386

Часть текста неразборчива.

Вернуться

387

Это слово добавлено на основании контекста.

Вернуться

388

Текст неразборчив.

Вернуться

389

Текст неразборчив.

Вернуться

390

Текст неразборчив.

Вернуться

391

Так истолковывают данный пункт все китайские комментаторы, а также Р. Сойер. Т. Клири по непонятной причине переводит: «порочен» (vicious).

Вернуться

392

В оригинале буквально: «все путает в своей жизни».

Вернуться

393

Данный перевод следует версиям китайских комментаторов. О. Каная и Т. Клири приписывают этой фразе более широкий смысл: в войске есть «скрытое недовольство».

Вернуться

394

Два знака в этой фразе неразборчивы, вследствие чего она не поддается переводу.

Вернуться

395

Фраза неразборчива.

Вернуться

396

Фраза не поддается прочтению.

Вернуться

397

Вся фраза неразборчива.

Вернуться

398

Начало фразы не поддается прочтению.

Вернуться

399

Фраза неразборчива.

Вернуться

400

В оригинале не поддаются прочтению два знака, и слова, взятые в квадратные скобки, добавлены на основании контекста.

Вернуться

401

Перевод следует интерпретации О. Каная, который указывает, что «небольшая низина» составляет оппозицию упоминаемой ниже «большой низине», «открытой местности». Приемлем и перевод Т. Клири: «болотистая местность».

Вернуться

402

Проточная вода в Китае издревле считалась «живой водой», то есть поддерживающей жизненные силы организма.

Вернуться

403

В тексте имеются повреждения, и перевод этой фразы условен. О. Каная полагает, что речь идет не столько о выжженной, сколько о каменистой, твердой, т. е. бесплодной почве. Выражение «место смерти» встречается уже в трактате «Сунь-цзы».

Вернуться

404

Стоячая вода считалась в Китае «мертвой».

Вернуться

405

Как отмечено ниже, название данной главы не поддается прочтению и восстановлено исходя из ее содержания.

Вернуться

406

Начало главы не поддается прочтению.

Вернуться

407

Более 15 км.

Вернуться

408

В оригинале неразборчивы пять знаков, и слова в квадратных скобках добавлены на основании контекста.

Вернуться

409

Часть текста неразборчива.

Вернуться

410

Часть текста неразборчива.

Вернуться

411

Часть текста не поддается прочтению.

Вернуться

412

Начало главы не поддается прочтению.

Вернуться

413

По мнению Чжан Чжэньцзэ, понятие «накопления», «скопления» обозначает здесь наращивание потенциала боевой позиции. Данный знак в древности употреблялся, например, в выражении «натягивать лук» (то есть увеличивать силу лука).

Вернуться

414

Термин лао имеет широкий спектр значений: усилие, изнурительный труд, утомленность (его принимает Т. Клири), даже суета.

Вернуться

415

Окончание главы не поддается прочтению.

Вернуться

416

В традиционной китайской стратегии понятия ци и чжэн обозначали соответственно «нерегулярное», «отклонение от нормы» и «регулярное», «соответствующее правилам». Эта оппозиция часто фигурирует в китайской теории искусства, что неудивительно, ведь именно отклонение от заданной регулярности, исключительность явления создают эстетический эффект.

Вернуться

417

Сходные высказывания встречаются в древних памятниках даосского направления. Ср. изречение «Дао-Дэ цзина»: «Возвращение есть действие Пути»; суждение из трактата «Гуань-цзы»: «Порядок Небесного Пути таков: достигнув предела, все возвращается, достигнув расцвета, все увядает». Сходная фраза содержится и в трактате «Хуай Нань-цзы» (2 в. до н. э.). Далее в тексте два знака неразборчивы. Т. Клири подставляет в этом месте целых четыре слова: «Солнце и луна, Инь и Ян».

Вернуться

418

Имеются в виду Пять элементов или, точнее, пять фаз мирового круговорота в традиционной китайской натурфилософии: Дерево, Огонь, Земля, Вода, Металл.

Вернуться

419

Перейти на страницу:

Все книги серии Мудрость великих

Похожие книги