…угрызения совести… вынудили у меня почти открытое признание в начале «Эмиля»… – «Отец, дающий рождение и кормящий своих детей, тем самым выполняет лишь третью часть своих обязанностей… Кто не может выполнять своих обязанностей отца, тот не имеет права становиться отцом. Ни бедность, ни труд, ни почтение со стороны окружающих не освобождают его от необходимости кормить своих детей и самому их воспитывать. Читатели, вы можете поверить мне: я предрекаю всякому, имеющему сердце и пренебрегающему своими святыми обязанностями, что ему придется оплакивать горькими слезами свою ошибку и не утешиться никогда» («Эмиль», кн. I).
С. 616. Милорд Кейт. – Речь идет о Джордже Кейте (1693–1779), шотландском офицере на прусской службе, губернаторе Невшателя и друге Руссо (см. о нем ниже в тексте). Брат его Джемс Кейт – английский генерал, игравший видную роль во время Семилетней войны, состоял на службе у Фридриха II.
Коронный судья – то есть судья по назначению высшей власти; ведал делами о государственных преступлениях.
С. 617. Дом Стюартов – королевская династия, правившая в Англии с 1603 по 1688 г., когда Стюарты в лице Иакова II были окончательно свергнуты буржуазной революцией (см. примеч. к с. 260 – «Якобиты»).
Пастор Птипьер утверждал в своих проповедях в Невшателе, что адские муки, ожидающие, согласно учению христианской церкви, грешников после смерти, не вечны, а имеют временный характер. За это он был лишен должности (1762) и вынужден был провести двенадцать лет в Англии, в изгнании.
С. 620–621. По поводу мира, в скором времени им заключенного… – Речь идет о Парижском мире 1763 г., завершившем Семилетнюю войну.
С. 623. …я написал той и другой по письму, и первое из них облетело весь мир… – В этой короткой записке Руссо пишет: «Думайте о том, что носить шнурок, сплетенный рукою, начертавшей обязанности матери, – значит взять на себя обязательство выполнить их».
…сын одного суринамского командира… – Суринамом называлась Голландская Гвиана (в Южной Америке), по названию реки, протекающей в этой области.
С. 625. «Меркурий». – Речь идет о журнале, выходившем в Невшателе с 1732 г. под заглавием «Швейцарский Меркурий».
С. 626. Реформатская церковь – протестантизм.
С. 627. Сорбонна. – Здесь имеется в виду богословский факультет Парижского университета.
Послание архиепископа Парижского. – Архиепископ Парижский Кристоф де Бомон вел ожесточенную борьбу со свободомыслием. В своем «Послании» (1762), осуждающем «книгу „Эмиль“ женевского гражданина Ж.-Ж. Руссо», архиепископ называет Руссо безумцем, обманщиком и нечестивцем и запрещает всей своей пастве читать и держать «Эмиля» у себя в доме. «Ответ Руссо, женевского гражданина», в котором Руссо дает язвительную критику официальной религии, принадлежит к лучшим и наиболее известным произведениям писателя.
С. 630. …моих работ об этом искусстве, написанных для «Энциклопедии»… – Статьи Руссо о музыке, написанные для «Энциклопедии», легли затем в основу его «Музыкального словаря».
Граждане и горожане. – См. примеч. к с. 406.
С. 632. Партия представителей. – Так называлась в Женевской республике партия сторонников расширения прав генерального совета, боровшаяся с ограничительными тенденциями аристократической «партии отрицателей», которую поддерживала также корпорация пасторов.
Главный прокурор Троншен. – Имеется в виду Жан-Робер Троншен, родственник врача Троншена и, так же как этот последний, сторонник аристократической партии в Женеве (см. примеч. к с. 121); в качестве главного прокурора он возбудил дело против Руссо и добился осуждения книг «Эмиль» и «Общественный договор», а также их автора. Он написал «Письма с равнины».
«Письма с горы» – сочинение Руссо (1764), политический памфлет, направленный против аристократической партии в Женеве.
Тонон – город на берегу Женевского озера.
С. 634. Дофине – старинная область на юге Франции, близ Швейцарии, с главным городом Греноблем. Карпантра – город на юге Франции.
Он много толковал мне – может быть, с определенной целью – о свободе печати в Авиньоне… – Авиньон, город на юге Франции, со второй половины XIV в. и до первой Французской буржуазной революции принадлежал римскому папе, а потому был изъят из сферы действия французских законов.
С. 637. Гумуань – швейцарское селение в кантоне Во.
С. 639. Понтарлье – французский город возле швейцарской границы.
С. 642. Мюссар. – См. кн. VIII, с. 384–385 текста.