| "Yes." | -Да. |
| "Got any suggestions, Gail? What else would you like me to do?" | - Гейл, что ещё предпринять? |
| "Anything you wish, Alvah." | - Всё что хочешь, Альва. |
| 18. | XVIII |
| A TREE BRANCH hung in the open window. | Ветка дерева заглядывала в открытое окно. |
| The leaves moved against the sky, implying sun and summer and an inexhaustible earth to be used. | Листья шевелились на фоне неба - посланцы солнца, лета и неисчерпаемо плодородной земли. |
| Dominique thought of the world as background. | Доминик понимала мир как вместилище жизни. |
| Wynand thought of two hands bending a tree branch to explain the meaning of life. | Винанд видел жизнь в руках, сгибающих ветвь дерева. |
| The leaves drooped, touching the spires of New York's skyline far across the river. | Листья касались шпилей и башен на линии горизонта далеко за рекой. |
| The skyscrapers stood like shafts of sunlight, washed white by distance and summer. | Небоскрёбы стояли в потоках солнечного света, выбеленные расстоянием и жарой. |
| A crowd filled the county courtroom, witnessing the trial of Howard Roark. | Зал суда был заполнен толпой, пришедшей на процесс Говарда Рорка. |
| Roark sat at the defense table. | Рорк сидел за столом защиты. |
| He listened calmly. | Он внимательно слушал. |
| Dominique sat in the third row of spectators. | Доминик устроилась в третьем ряду среди зрителей. |
| Looking at her, people felt as if they had seen a smile. | Казалось, что она улыбается. |
| She did not smile. | Но это была не улыбка. |
| She looked at the leaves in the window. | Она смотрела на листья в окне. |
| Gail Wynand sat at the back of the courtroom. | Гейл Винанд сел в конце зала. |
| He had come in, alone, when the room was full. | Он пришёл один, когда зал был уже полон. |
| He had not noticed the stares and the flashbulbs exploding around him. | Он не замечал любопытствующих взглядов и вспышек фотокамер, сопровождавших его появление. |
| He had stood in the aisle for a moment, surveying the place as if there were no reason why he should not survey it. | На минуту он задержался в проходе, рассматривая зал. |
| He wore a gray summer suit and a panama hat with a drooping brim turned up at one side. | На нём был серый летний костюм и летняя шляпа с полями, загнутыми вверх с одной стороны. |
| His glance went over Dominique as over the rest of the courtroom. | Его взгляд задержался на Доминик не дольше, чем на других людях в зале. |
| When he sat down, he looked at Roark. | Усевшись, он посмотрел на Рорка. |
| From the moment of Wynand's entrance Roark's eyes kept returning to him. Whenever Roark looked at him, Wynand turned away. | С момента его появления Рорк всё время поворачивал голову, чтобы взглянуть на него, но Винанд всякий раз отворачивался. |