| It worked. The public responded, the Banner's old feminine readers in particular. | Приём сработал, общественность откликалась, особенно пожилые читательницы. |
| It helped in the slow, painful work of the paper's reconstruction. | Постепенно, с трудом газета становилась на ноги. |
| Letters began to arrive, generous in their condolences, unrestrained in the indecency of their comment on Dominique Francon. | Стали приходить письма с выражением глубокого сочувствия, читатели не стеснялись в выражениях, осуждая Доминик, вплоть до нецензурных слов. |
| "Like the old days, Gail," said Scarret happily, "just like the old days!" | - Как в былые дни, Г ейл, - торжествовал Скаррет,- совсем как прежде! |
| He piled all the letters on Wynand's desk. | - Он кучей вываливал письма на стол шефа. |
| Wynand sat alone in his office with the letters. | Винанд одиноко сидел в кабинете, просматривая корреспонденцию. |
| Scarret could not suspect that this was the worst of the suffering Gail Wynand was to know. | Скаррет и не подозревал, какие страдания приносили Гейлу Винанду эти груды писем. |
| He made himself read every letter. | Винанд заставлял себя читать каждое письмо. |
| Dominique, whom he had tried to save from the Banner ... | Когда-то он так старался оградить Доминик от газет... |
| When they met in the building, Scarret looked at him expectantly, with an entreating, tentative half-smile, an eager pupil waiting for the teacher's recognition of a lesson well learned and well done. | Встречаясь с Винандом, Скаррет заглядывал ему в глаза с мольбой и надеждой, как усердный ученик, ожидающий похвалы учителя за хорошо усвоенный урок. |
| Wynand said nothing. | Винанд молчал. |
| Scarret ventured once: | Раз Скаррет отважился: |
| "It was clever, wasn't it, Gail?" | - Неплохо сработано, Гейл? |
| "Yes." | -Да. |
| "Have any idea on where we can milk it some more?" | - Как ты думаешь, что ещё можно из этого выжать? |
| "It's your job, Alvah." | - Это твоя забота, Альва. |
| "She's really the cause of everything, Gail. | - Безусловно, она всему причина, Гейл. |
| Long before all this. When you married her. I was afraid then. | Задолго до всей этой кутерьмы, когда ты женился на ней, у меня были опасения. |
| That's what started it. | С этого и началось. |
| Remember when you didn't allow us to cover your wedding? | Помнишь, ты запретил нам писать о свадьбе. |
| That was a sign. | Это был знак. |
| She's ruined the Banner. | Она подорвала "Знамя". |
| But I'll be damned if I don't rebuild it now right on her own body. | Но будь я проклят, если не восстановлю всё на её костях. |
| Just as it was. | Всё как раньше. |
| Our old Banner." | Наше "Знамя". |