| He tore his fingers off the paper. Then he went to work ... | Оторвав пальцы от бумаги, Рорк приступил к работе... |
| John Erik Snyte was fifty years old; he wore an expression of quizzical amusement, shrewd and unwholesome, as if he shared with each man he contemplated a lewd secret which he would not mention because it was so obvious to them both. | Джону Эрику Снайту было пятьдесят лет. На лице его застыло хитро-довольное выражение, одновременно проницательное и порочное, будто с каждым, с кем он общается, его связывает некая постыдная тайна, о которой не стоит упоминать, поскольку тайна эта очевидна для обоих. |
| He was a prominent architect; his expression did not change when he spoke of this fact. | Он был выдающимся архитектором, говоря об этом факте, Снайт не менял выражения лица. |
| He considered Guy Francon an impractical idealist; he was not restrained by an Classic dogma; he was much more skillful and liberal: he built anything. | Г ая Франкона он считал непрактичным идеалистом. Самого Снайта никакие классические догмы не сдерживали. Его взгляды и приёмы отличались завидной широтой - он строил всё. |
| He had no distaste for modern architecture and built cheerfully, when a rare client asked for it, bare boxes with flat roofs, which he called progressive; he built Roman mansions which he called fastidious; he built Gothic churches which he called spiritual. | К модернистской архитектуре он не испытывал ни малейшей неприязни и охотно строил, если какой-нибудь редкий заказчик того желал, прямоугольные коробки с плоскими крышами. Этот стиль он называл прогрессивным. Строил он и особняки в романском стиле, который именовал утончённым, и готические церкви - это у него называлось одухотворённым. |
| He saw no difference among any of them. | Для него между всеми этими зданиями не было никакой разницы. |
| He never became angry, except when somebody called him eclectic. | Злился он, только когда его называли эклектиком. |
| He had a system of his own. | У него была собственная система. |
| He employed five designers of various types and he staged a contest among them on each commission he received. | На него работало пять проектировщиков разного типа, и он устраивал между ними состязание по каждому полученному заказу. |
| He chose the winning design and improved it with bits of the four others. | Он сам определял проект-победитель и совершенствовал его с помощью деталей, позаимствованных из других четырёх проектов. |
| "Six minds," he said, "are better than one." | - Одна голова хорошо, - говаривал он, - а шесть лучше. |
| When Roark saw the final drawing of the Benton Department Store, he understood why Snyte had not been afraid to hire him. | Когда Рорк увидел окончательный проект универмага Бентона, он понял, почему Снайт не побоялся нанять его. |
| He recognized his own planes of space, his windows, his system of circulation; he saw, added to it, Corinthian capitals, Gothic vaulting, Colonial chandeliers and incredible moldings, vaguely Moorish. | Он узнал свою планировку пространства, свои окна, свою систему циркуляции воздуха. Но вдобавок увидел коринфские капители, готические своды, колониальные люстры и немыслимую лепнину, в которой было что-то мавританское. |