| The drawing was done in water-color, with miraculous delicacy, mounted on cardboard, covered with a veil of tissue paper. | Рисунок был выполнен акварелью с поразительным изяществом, наклеен на картон и прикрыт тончайшим слоем мягкой гофрированной бумаги. |
| The men in the drafting room were not allowed to look at it, except from a safe distance; all hands had to be washed, all cigarettes discarded. | Служащим позволялось взглянуть на рисунок только с безопасного расстояния, предварительно вымыв руки. Курить в одной комнате с рисунком строжайше запрещалось. |
| John Erik Snyte attached a great importance to the proper appearance of a drawing for submission to clients, and kept a young Chinese student of architecture employed solely upon the execution of these masterpieces. | Джон Эрик Снайт придавал огромное значение тому, чтобы рисунок, который следовало передать заказчику, имел безупречный вид. Он даже нанял молодого китайца, изучающего архитектуру, исключительно для создания этих шедевров. |
| Roark knew what to expect of his job. | Рорк понял, чего можно ожидать от работы здесь. |
| He would never see his work erected, only pieces of it, which he preferred not to see; but he would be free to design as he wished and he would have the experience of solving actual problems. | Он никогда не увидит своих произведений воплощёнными целиком, а только отдельные их части, чего он предпочёл бы не видеть вовсе. Но при этом он всегда будет волен проектировать так, как ему хочется, и приобретёт опыт решения конкретных задач. |
| It was less than he wanted and more than he could expect. | Это было меньше, чем ему хотелось, но больше, чем он был вправе ожидать. |
| He accepted it at that. | Он принял такое положение вещей. |
| He met his fellow designers, the four other contestants, and learned that they were unofficially nicknamed in the drafting room as | Познакомившись с коллегами, четырьмя вечными конкурсантами, он узнал, что у каждого из них своё прозвище. |
| "Classic," "Gothic," "Renaissance" and "Miscellaneous." | Одного звали Классиком, другого - Готиком, третьего - Возрожденцем, а четвёртого -Универсалом. |
| He winced a little when he was addressed as "Hey, Modernistic." | Когда Рорка окликали "Эй, Модернист!", он слегка морщился. |
| The strike of the building-trades unions infuriated Guy Francon. | Забастовка, объявленная профсоюзом строителей, приводила Франкона в ярость. |
| The strike had started against the contractors who were erecting the Noyes-Belmont Hotel, and had spread to all the new structures of the city. | Поначалу она была направлена против подрядчиков, строящих здание отеля "Нойес Белмонт", но вскоре распространилась на все стройки города. |
| It had been mentioned in the press that the architects of the Noyes-Belmont were the firm of Francon & Heyer. | В печати упоминалось, что архитектором "Нойес Белмонт" является фирма "Франкон и Хейер". |
| Most of the press helped the fight along, urging the contractors not to surrender. | Бо?льшая часть прессы лишь способствовала разрастанию конфликта, призывая подрядчиков не идти ни на какие уступки бастующим. |
| The loudest attacks against the strikers came from the powerful papers of the great Wynand chain. | Самые громкие нападки на забастовщиков раздавались со страниц крупных газет, принадлежащих мощной корпорации Винанда. |