| Every form has its own meaning. Every man creates his meaning and form and goal. | Каждая форма имеет собственный смысл, а каждый человек сам находит для себя смысл, форму и назначение. |
| Why is it so important - what others have done? | Почему так важно, что сделали остальные? |
| Why does it become sacred by the mere fact of not being your own? | Почему освящается простой факт подражательства? |
| Why is anyone and everyone right - so long as it's not yourself? | Почему прав кто угодно, только не ты сам? |
| Why does the number of those others take the place of truth? | Почему истину заменяют мнением большинства? |
| Why is truth made a mere matter of arithmetic - and only of addition at that? | Почему истина стала фактом арифметики, точнее, только сложения? |
| Why is everything twisted out of all sense to fit everything else? | Почему всё выворачивается и уродуется, лишь бы только соответствовать чему-то другому? |
| There must be some reason. | Должна быть какая-то причина. |
| I don't know. I've never known it. | Я не знаю и никогда не знал. |
| I'd like to understand." | Я бы хотел понять. |
| "For heaven's sake," said the Dean. "Sit down ... That's better ... Would you mind very much putting that ruler down? ... | -Ради всего святого, - сказал декан, - сядьте... Так-то лучше... Не будете ли вы так любезны положить эту линейку?.. |
| Thank you ... Now listen to me. | Спасибо... Теперь послушайте. |
| No one has ever denied the importance of modern technique to an architect. | Никто никогда не отрицал важности современной технологии в архитектуре. |
| We must learn to adapt the beauty of the past to the needs of the present. | Но мы должны научиться прилагать красоту прошлого к нуждам настоящего. |
| The voice of the past is the voice of the people. | Голос прошлого - голос народа. |
| Nothing has ever been invented by one man in architecture. | Ничто и никогда в архитектуре не изобреталось одиночкой. |
| The proper creative process is a slow, gradual, anonymous, collective one, in which each man collaborates with all the others and subordinates himself to the standards of the majority." | Настоящее творчество - медленный, постепенный, анонимный и в высшей степени коллективный процесс, в котором каждый человек сотрудничает с остальными и подчиняется законам большинства. |
| "But you see," said Roark quietly, "I have, let's say, sixty years to live. | - Понимаете, - спокойно сказал Рорк, - у меня впереди есть, скажем, шестьдесят лет жизни. |
| Most of that time will be spent working. | Бо?льшая её часть пройдёт в работе. |
| I've chosen the work I want to do. If I find no joy in it, then I'm only condemning myself to sixty years of torture. | Я выбрал дело, которое хочу делать, и если не найду в нём радости для себя, то только приговорю себя к шестидесяти годам пытки. |
| And I can find the joy only if I do my work in the best way possible to me. | Работа принесёт мне радость, только если я буду выполнять её наилучшим из возможных для меня способов. |