He had no patience with the few who spoke of a modern architecture in terms quite different from his own; he ignored them; he stated only that men who wanted to break with all of the past were lazy ignoramuses, and that one could not put originality above Beauty.Он терпеть не мог тех немногих, кто говорил о современной архитектуре с совершенно иных позиций. Он старался их не замечать и ограничивался утверждением, что люди, которые хотят порвать со всем прошлым, суть лентяи и невежды и что никто не имеет права ставить оригинальность выше Красоты.
His voice trembled reverently on that last word.На этом последнем слове его голос дрожал от благоговения.
He accepted nothing but stupendous commissions. He specialized in the eternal and the monumental.Он принимал только очень крупные заказы, будучи специалистом по Вечному и Монументальному.
He built a great many memorials and capitols.Он построил несчётное количество мемориалов и капитолиев.
He designed for International Expositions.Ему принадлежали проекты многих Международных выставок.
He built like a composer improvising under the spur of a mystic guidance.Он творил, как творят некоторые композиторы, импровизируя под воздействием неведомых высших сил.
He had sudden inspirations.Вдохновение осеняло его внезапно.
He would add an enormous dome to the flat roof of a finished structure, or encrust a long vault with gold-leaf mosaic, or rip off a facade of limestone to replace it with marble.Тогда он добавлял неимоверный купол к плоской крыше законченного здания, или украшал длинный свод мозаикой из золотых листьев, или скалывал с фасада штукатурку, заменяя её мрамором.
His clients turned pale, stuttered - and paid.Клиенты бледнели, заикались - но платили.
His imperial personality carried him to victory in any encounter with a client's thrift; behind him stood the stern, unspoken, overwhelming assertion that he was an Artist.Его внушительная внешность неизменно выводила его в победители в любых схватках с кошельком клиента. За его спиной стояло всеобщее неколебимое и всемогущее убеждение, что он - Художник с большой буквы.
His prestige was enormous.Престиж его был огромен.
He came from a family listed in the Social Register.Он родился в семье, занесённой в "Светский альманах".
In his middle years he had married a young lady whose family had not made the Social Register, but made piles of money instead, in a chewing-gum empire left to an only daughter.В достаточно зрелом возрасте он женился на молодой даме, семья которой хоть и не доросла до "Светского альманаха", зато имела кучу денег и оставила единственной наследнице целую империю жевательной резинки.
Ralston Holcombe was now sixty-five, to which he added a few years, for the sake of his friends' compliments on his wonderful physique; Mrs. Ralston Holcombe was forty-two, from which she deducted considerably.Ныне Ралстону Холкомбу было шестьдесят пять, но он прибавлял себе ещё несколько лет, чтобы почаще выслушивать комплименты знакомых о том, как он великолепно сохранился. Миссис Ралстон Холкомб было сорок два года. Она, напротив, убавляла себе значительное количество лет.
Перейти на страницу:

Похожие книги