| The dining room has a splendid bronze gate, placed by mistake on the ceiling, in the shape of a trellis entwined with fresh bronze grapes. | Столовая оборудована роскошными бронзовыми воротами, по ошибке помещёнными на потолок, в виде садовой решётки, увитой свежими побегами бронзового винограда. |
| There are dead ducks and rabbits hanging on the wall panels, in bouquets of carrots, petunias and string beans. | Со стенных панелей свисают мёртвые утки и кролики, украшенные букетами из морковки, петуний и волокнистой фасоли. |
| I do not think these would have been very attractive if real, but since they are bad plaster imitations, it is all right ... The bedroom windows face a brick wall, not a very neat wall, but nobody needs to see the bedrooms ... The front windows are large enough and admit plenty of light, as well as the feet of the marble cupids that roost on the outside. | Не думаю, что в натуральном виде это было бы очень красиво, но коль скоро здесь всего лишь дурная гипсовая имитация, то всё замечательно... Окна спальни выходят на кирпичную стену, довольно неприглядную, но заглядывать в спальни вовсе необязательно... Окна фасада довольно велики и дают много света, а к тому же открывают чудесный вид на ноги мраморных купидонов, примостившихся снаружи. |
| The cupids are well fed and present a pretty picture to the street, against the severe granite of the façade; they are quite commendable, unless you just can't stand to look at dimpled soles every time you glance out to see whether it's raining. | Купидоны эти весьма упитанны и премило смотрятся с улицы на фоне мрачного серого гранита, которым отделан фасад. Они заслуживают всяческих похвал, если только вам не претит лицезреть их пухлые пятки всякий раз, когда понадобится выглянуть на улицу и посмотреть, не идёт ли дождь. |
| If you get tired of it, you can always look out of the central windows of the third floor, and into the cast-iron rump of Mercury who sits on top of the pediment over the entrance. | Если же это зрелище вам надоест, ничто не мешает выглянуть из центрального окна третьего этажа и для разнообразия насладиться чугунной задницей Меркурия, восседающего на фронтоне парадного подъезда. |
| It's a very beautiful entrance. | Это очень красивый подъезд. |
| Tomorrow, we shall visit the home of Mr. and Mrs. Smythe-Pickering." | Завтра мы посетим дом мистера и миссис Смит-Пикеринг". |
| Keating had designed the house. | Дом проектировал Китинг. |
| But he could not help chuckling through his fury when he thought of what Francon must have felt reading this, and of how Francon was going to face Mrs. Dale Ainsworth. | Но, несмотря на всю свою ярость, он не мог не усмехнуться при мысли о том, что, должно быть, чувствовал Франкон, читая это. И как теперь Франкон посмотрит в глаза миссис Дейл Айнсворт. |
| Then he forgot the house and the article. | Потом Китинг забыл и про дом, и про статью. |
| He remembered only the girl who had written it. | Все его мысли сгрудились вокруг девушки, которая эту статью написала. |
| He picked three sketches at random from his table and started for Francon's office to ask his approval of the sketches, which he did not need. | Схватив наугад три эскиза со своего стола, он направился в кабинет Франкона, чтобы тот их одобрил, в чём, кстати, не было никакой надобности. |
| On the stair landing outside Francon's closed door he stopped. | На площадке перед закрытой дверью Франкона он остановился. |