| This ended the first conference on the subject of a residence for Austen Heller. | На этом и закончилось первое совещание относительно резиденции Остина Хэллера. |
| Later that day Snyte crowded his five designers into a train, and they went to Connecticut to see the site Heller had chosen. | Вечером того же дня Снайт загнал своих пятерых проектировщиков в поезд, и они отправились в Коннектикут осмотреть участок, выбранный Хэллером. |
| They stood on a lonely, rocky stretch of shore, three miles beyond an unfashionable little town; they munched sandwiches and peanuts, and they looked at a cliff rising in broken ledges from the ground to end in a straight, brutal, naked drop over the sea, a vertical shaft of rock forming a cross with the long, pale horizontal of the sea. | Они стояли на одиноком каменистом берегу, в трёх милях от не слишком фешенебельного городка, жевали бутерброды и орешки, смотрели на утёс, который ломаными уступами вырастал из земли и резко, свирепо обрывался в море. Вертикальный обелиск скалы крест-накрест пересекал бледную линию морского горизонта. |
| "There," said Snyte. "That's it." He twirled a pencil in his hand. | - Вот тут, - сказал Снайт, вертя в руке карандаш. |
| "Damnable, eh?" | - Весёленькое местечко, да? |
| He sighed. | - Он вздохнул. |
| "I tried to suggest a more respectable location, but he didn't take it so well so I had to shut up." | - Я пытался предложить ему более приличный участок, но ему это не сильно понравилось, так что пришлось мне заткнуться. |
| He twirled the pencil. | - Снайт вновь покрутил карандаш. |
| "That's where he wants the house, right on top of that rock." | - Вон где он хочет дом, на самой верхушке скалы. |
| He scratched the tip of his nose with the point of the pencil. | - Снайт почесал кончиком карандаша кончик носа. |
| "I tried to suggest setting it farther back from the shore and keeping the damn rock for a view, but that didn't go so well either." | - Я пытался предложить поставить дом подальше от берега, а эту чёртову скалу оставить для вида, но это тоже его не вдохновило. |
| He bit the eraser between the tips of his teeth. | - Он закусил резинку карандаша зубами. |
| "Just think of the blasting, the leveling one's got to do on that top." | - Подумать только, сколько понадобится взрывных работ на этой вершине! А нивелировки? |
| He cleaned his fingernail with the lead, leaving a black mark. | - Он почистил ноготь грифелем, оставив чёрный след. |
| "Well, that's that ... Observe the grade, and the quality of the stone. | - В общем, вот так... Определите угол залегания и качество породы. |
| The approach will be difficult ... | Подходы к площадке будут трудными. |
| I have all the surveys and the photographs in the office ... Well ... Who's got a cigarette? ... | У меня в конторе есть все замеры и фотографии... Так... У кого есть сигарета?.. |
| Well, I think that's about all ... I'll help you with suggestions anytime ... Well ... What time is that damn train back?" | Ну, пока достаточно... Всегда готов помочь вам советом... Так... Во сколько идёт этот чёртов поезд? |
| Thus the five designers were started on their task. | Так пять проектировщиков приступили к работе. |
| Four of them proceeded immediately at their drawing boards. | Четверо из них незамедлительно бросились к кульманам. |