ЛИТЕРАТУРНЫЕ СОЧИНЕНИЯ БЕРЛИОЗА
1. «Voyage musical en Allemange et en Italie», 2, vol. Paris, 1844.
2. «Traite de l’instrumentation suivi de la theorie du chef d’orchestre». Paris 1844 et 1856.
3. «Les soirees de Torchestre» 2 vol. Paris, 1852.
4. «Les grotesques de la musique». Paris, 1859.
5. «А travers chants». Etudes musicales, adorations, boutades et critiques. Paris, 1863.
6. «Memoires», 2 vol. Paris, 1817. Русский перевод Гектор Берлиоз. Мемуары. Перевод с французского А. В. Оссовского, СПб, 1896.
7. Ряд сборников писем — к Эмберу Феррану, к княгине Сайн-Витгенштейн и др.
«Драматическая баллада» — так определил сам автор тот жанр, к которому принадлежит «Моряк-скиталец» («Летучий голландец»).
Старинная морская легенда положена в основу этой романтической оперы. Корни её, по-видимому, восходят к эпохе «великих открытий», конквистадоров и первых колониальных экспедиций. Впрочем, литературную её фиксацию мы встречаем впервые в XIX столетии — в английской мелодраме Фицбалля, шедшей в Лондоне в 1827 году, в известном романе капитана Мариетта (1839) и т. д.
Вагнер наталкивается на легенду о моряке-скитальце у Гейне. Отправной точкой для него служит следующий пассаж из «Воспоминаний господина фон Шнабелевопского»:
«Предание о летучем голландце — это история околдованного корабля, который никогда не может достичь гавани и с незапамятных уже времен носится по морю. Если он встретится с другим судном, то некоторые моряки из таинственного экипажа подъезжают к нему на лодке и покорнейше просят захватить с собой пакет с письмами. Письма эти должны быть накрепко прибиты к мачте, иначе с кораблем приключится несчастье, особенно же если на борту судна нет библии, а на фок-мачте — подковы. Письма всегда адресованы людям, которых никто не знает и которые давным-давно умерли, так что иногда случается, что кто-либо получает любовное письмо, отправленное его бабушке, которая уже больше сотни лет покоится на кладбище. Этот деревянный призрак, этот страшный корабль носит имя своего капитана-голландца, который некогда поклялся всеми дьяволами, что он обогнет мыс, название которого я запамятовал, вопреки жесточайшему урагану, хотя бы ему пришлось носиться под парусами вплоть до страшного суда. Дьявол поймал его на слове, и голландец должен скитаться по морю до самого второго пришествия, если только его не освободит от заклятия женская верность». Эту последнюю черту, по-видимому, присочинил к легенде сам Гейне.
«Ночью, — продолжает поэт, — я внезапно увидел большой корабль с поднятыми кроваво-красными парусами; он казался темным великаном в широком багровом плаще. Был ли то Летучий голландец?»