То, что перевел из него г. Плещеев… очень удалось, но только за исключением несколько темной и странной датской баллады про короля Альфреда. У Гартмана вы редко встретите что-нибудь сочиненное, насильно придуманное… Все у него прочувствовано, всюду слышен голос человека, глубоко проникнутого убеждением…[532]

Особой популярностью пользовалась баллада «Белое покрывало в переводе М. Михайлова. Она повествует о молодом венгерском графе-революционере, которого австрийские угнетатели приговорили к смерти. Мать графа обещает ему пойти к королю и вымолить помилование, а его просит смотреть завтра на балкон – если она будет в белом, значит его помилуют, а если в черном – казнят.

Гудит набат; бежит народ…И тихо улицей идёт,Угрюмой стражей окружённый,На площадь граф приговорённый.Все окна настежь. Сколько глазЕго слезами провожает,И сколько женских рук бросаетЕму цветы в последний раз!Граф ничего не замечает:Вперёд, на площадь он глядит.Там на балконе мать стоит —Спокойна, в покрывале белом.И заиграло сердце в нём!И к месту казни шагом смелымПошёл он… с радостным лицомВступил на помост с палачом…И ясен к петле поднимался…И в самой петле – улыбался!Зачем же в белом мать была?..О, ложь святая!.. Так моглаСолгать лишь мать, полна боязнью,Чтоб сын не дрогнул перед казнью!

Известны 23 письма Тургенева к Гартману (1858–1869), свидетельствующих о том, что из всех евреев, хороших знакомых Тургенева, этот немецкий писатель был наиболее близким ему в эмоционально-личностном плане человеком. Ниже, для характеристики «тональности» отношений, существовавших между обоими писателями, приводится тексты писем Ивана Тургенева к Гартману от 30 марта (11 апреля) 1859 г. (Спасское), 28 июня 1864 г. и 21 марта 1868 г. (оба Баден-Баден):

Перейти на страницу:

Похожие книги