Пусть лежит он в тенистом приюте своем,Где зарыт он без почестей нами,И, как ночью роса, наши слезы о немПусть безмолвными будут слезами!От слезинок росы дерн могил зеленей,Хоть она их в тиши роняет...Так и память о нем в нашем сердце свежейСохранить нам слеза помогает...Перевод А. Плещеева<p><strong>WHEN HE, WHO ADORES THEE</strong></p>When he, who adores thee, has left but the name     Of his fault and his sorrows behind,Oh! say wilt thou weep, when they darken the fame     Of a life that for thee was resign'd?Yes, weep, and however my foes may condemn,     Thy tears shall efface their decree;For Heaven can witness, though guilty to them,     I have been but too faithful to thee.With thee were the dreams of my earliest love;     Every thought of my reason was thine;In my last humble prayer to the Spirit above,     Thy name shall be mingled with mine.Oh! blest are the lovers and friends who shall live     The days of thy glory to see;But the next dearest blessing that Heaven can give     Is the pride of thus dying for thee.<p><strong>КОГДА ПОГИБНЕТ ЛЮБЯЩИЙ</strong></p>Когда погибнет любящий, живущимОставив боль и память по себе,Любимая, придешь ли к скорбным кущам,Чтоб честь воздать в слезах — его судьбе?Что ж, плачь, ведь, может быть, твоей слезоюС меня ты смоешь вражеский навет,И если виноват я пред собою,То невиновен пред любовью, нет!В мечтах младенческих я предавалсяОдной тебе, любовь, как божеству,В моленьях верен я тебе осталсяИ в имени твоем вновь оживу.Так будь благословен в любви живущий,Будь славен, дружбу длящий на века, —Прости меня, Дарующий и Сущий,За гибель в честь любви, а не врага.Перевод А. Преловского<p><strong>«Когда одни воспоминанья…»</strong></p>* * *Когда одни воспоминаньяО днях безумства и страстейНа место славного названьяТвой друг оставит меж людей,Когда с насмешкой ядовитойОсудят жизнь его порой,Ты будешь ли его защитойПеред бесчувственной толпой? —Он жил с людьми, как бы с чужими,И справедлива их вражда,Но хоть виновен перед ними,Тебе он верен был всегда;Одной слезой, одним ответомТы можешь смыть их приговор;Верь! Не постыден перед светомТобой оплаканный позор!Перевод М. Лермонтова<p><strong>THE HARP THAT ONCE THROUGH TARA'S HALLS</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги