Как ляжет луч на темный лик волныИ высветит его до глубины,Так выявит румянец молодойТьму скрытых чувств, как бездну под водой.Воспоминанья о былом томят,В них скрыт печали неизбывный яд,И тот неутешительный недугНе лечат даже радостью, мой друг.На ветке срубленной цветам не цвесть! —Ни Бог, ни время не помогут здесь:К теплу и свету тянется листок,А в нем давно прервался жизни ток.Перевод А. Преловского
ЛУЧ ЯСНЫЙ ИГРАЕТ
Луч ясный играет на светлых водах,Но тьма под сиянием и холод в волнах.Младые ланиты румянцем горят,Но черные думы дух юных мрачат.Есть думы о прежнем: их яд роковойВсю жизнь отравляет мертвящей тоской;Ничто не утешит, ничто не страшит,Не радует радость, печаль не крушит.На срубленной ветке так вянет листок!Напрасно в дубраве шумит ветерокИ красное солнце льет сладостный свет:Листок зеленеет, а жизни в нем нет!Перевод И. Козлова
«Как солнце золотит поверхность тихих вод…»
* * *Как солнце золотит поверхность тихих вод,А в глубине меж тем объяты волны тьмою, —Улыбкой так лицо озарено порою,Хотя в душе печаль гнетущая живет.На нас унылый луч осенних бледных днейБросает о былых скорбях воспоминанья,И радость ли нам жизнь дарит или страданья —Нам всё равно тогда: мы безучастны к ней.Не так ли ветвь одна засохшая виситНа дереве, что всё покрыто пышным цветом;Облитая зари вечерней алым светом,Она еще красой обманчивой манит,Но ей уж не расцвесть, и свежею листвоюЛиства поблекшая не сменится весною.Перевод А. Плещеева
THE MEETING OF THE WATERS
There is not in the wide world a valley so sweetAs that vale in whose bosom the bright waters meet;Oh! the last rays of feeling and life must depart,Ere the bloom of that valley shall fade from my heart.Yet it was not that nature had shed o'er the sceneHer purest of crystal and brightest of green;'Twas not her soft magic of streamlet or hill,Oh! no, — it was something more exquisite still.'Twas that friends, the beloved of my bosom, were near,Who made every dear scene of enchantment more dear,And who felt how the best charms of nature improve,When we see them reflected from looks that we love.Sweet vale of Avoca! how calm could I restIn thy bosom of shade, with the friends I love best,Where the storms that we feel in this cold world should cease,And our hearts, like thy waters, be mingled in peace.