— Бекон и два яйца. Глазунья, — произнес Джек с ухмылкой.

Последнее, что ей нужно, так это жарить еду. Она посмотрела в окно.

Светило солнце. Деревья были покрыты снегом, ветви прогибались под их тяжестью.

Томми отодвинул свою тарелку.

— Я хочу слепить снеговика.

— Сначала мы должны сделать рождественскую открытку для твоего дедушки, — указала Кейт.

— Для дедушки Джорджа?

Кейт взглянула на Джека.

— Нет, для дедушки Дона, Томми. У тебя нет дедушки Джорджа, — упрекнул Джек.

— Да, я знаю.

— Нет, ты не знаешь, — отрезал Джек.

Нижняя губа Томми задрожала. Кейт подняла его и подтолкнула к ванной.

— Иди почисти зубы.

Кейт поставила перед Джеком кружку с кофе и отхлебнула из своей, пока поджаривала бекон для него. Это было сюрреалистично, как будто они разыгрывали пьесу без зрителей.

Пока он ел, она, обессиленная, снова включила круиз-контроль.

— Не ешь, Кейт?

— Не голодна.

— Я застрял, мамочка.

Томми просунул голову в пройму своего свитера. Кейт вытерла руки и помогла ему.

— Где мои цветные карандаши?

Кейт достала его книжку-раскраску, цветные карандаши и белую карточку, положила их на стол и наклонилась, чтобы застегнуть его ботинки. Он опустился на колени на стул напротив Джека и потянулся за красным карандашом.

— Посмотрим, сможешь ли ты нарисовать картинку с тобой, мной и папой и нашей рождественской елкой, — произнесла Кейт.

— Ладно. Я хорошо рисую.

Сквозь болтовню Томми донесся шум автомобильного двигателя. Джек схватил Кейт за больное запястье и вывернул его. Она взвизгнула.

— Не делай больно мамочке.

Джек удивленно посмотрел на Томми, а затем рассмеялся.

— Отведи его наверх и не спускайся, пока я тебе не скажу. Вспомни, что случилось с Чарли.

<p><strong>Глава 26</strong></p>

Джек выглянул в окно, но машины нигде не было видно. Его пульс участился, когда он подошел к двери. Он понятия не имел, кто там. Может, тот человек, что вчера подъезжал к дому. Джек не пропустил следы и вереницу отпечатков ног. Он почти уверен, что это не его отец, но чертовски надеялся, что это не местный шериф. Джек хотел больше времени проводить наедине с Кейт и Томми, просто чтобы убедиться в ее послушании, хотя этим утром она показала себя как образцовая жена. Секс перед завтраком и его яичница были идеальны. Он ухмыльнулся. Если это его отец, все было бы хорошо, пока Кейт вела себя прилично.

Джек открыл дверь и коротко рассмеялся. Натан пробирался по девственному снегу.

— Доброе утро, Джек.

— Какого хрена тебе нужно?

— Могу я войти?

Джек посторонился. Натан стряхнул снег со своих ботинок на верхней ступеньке и вошел в дом. Джек улыбнулся ему в спину и закрыл дверь.

***

Кейт лежала, прижав ухо к полу спальни, стараясь расслышать голоса внизу.

Отец ли это Джека?

Томми потянул ее за руку.

— Посмотри на моего слона.

Кейт села и наблюдала, как он красит корявым фиолетовым карандашом за пределами контура.

— Томми, можно мне картинку раскрасить?

— Ладно.

Кейт вырвала страницу почти с конца.

— Эй!

— Все в порядке, Томми. Смотри, мы можем раскрашивать одновременно.

Кейт взяла острый красный карандаш и написала: «Нам нужна помощь. Джек опасен. Позвоните в полицию. НЕ пытайтесь ничего делать самостоятельно». Она тяжело выдохнула.

— Ты не соблюдала линии, — упрекнул Томми. — О, ты пишешь.

— Я не пишу. Я совершила ошибку и выброшу листок.

Она складывала листок бумаги снова и снова, пока тот не стал достаточно маленьким, чтобы поместиться в кармане ее джинсов.

***

Натан вошел в дом впереди Джека, разглядывая игрушки, украшенную елку, потрескивающий огонь и исчезающие запахи завтрака. Домашняя обстановка его потрясла. Он повернулся и увидел Джека, прислонившегося к кухонной раковине.

— Удивлен, увидев меня? — спросил Натан.

Джек пожал плечами.

— Ты всегда появляешься там, где тебя не ждут.

— Что ж, я удивлен, увидев тебя. Я почти убедил себя, что Стивен жил здесь.

— Почему ты так думаешь? — Пристальный взгляд Джека не отрывался от него.

Натан смерил его взглядом.

— Потому что когда я видел тебя в последний раз, у тебя не было жены и ребенка.

Джек рассмеялся.

— Хотя у тебя почти была жена. Как Элисон?

Натан знал, что лучше не огрызаться на этого червяка.

— Твой отец знает, что ты здесь?

— Я написал и рассказал ему.

Натан оглядел комнату.

— Здесь уютно.

Он подошел к фотографии в рамке, стоявшей на камине. И не узнал женщину на ней. Высокая, худая и очень молодая, с отсутствующим взглядом в глазах.

— Ты собираешься представить меня своей жене или боишься, что я уведу ее у тебя?

Взгляд Джека посуровел.

— О, я не позволю тебе этого сделать. — Он подошел к подножию лестницы. — Кейт, милая, спускайся и приведи Томми. Смотри под ноги, дорогая.

— Я не могу поверить, что ты обманом заставил кого-то выйти замуж за тебя, — пробормотал Натан, но появление бледной женщины и маленького ребенка у подножия лестницы доказало, что он ошибался.

— Это моя жена Кейт и наш сын Томми. Кейт, это мой брат, Натан.

Это твой дядя Натан, Томми.

Натан подошел и протянул руку.

— Сводный брат. Приятно с вами познакомиться.

Кейт протянула руку, и Натан крепко ее пожал.

— Я тоже рада с вами познакомиться, — ответила она.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже