Буквальный перевод передает слово за словом индивидуальный смысл каждой частицы и каждого корня в соответствии с определенной грамматической и лексикографической схемой, которая была приспособлена к этому тексту, как и к нескольким сотням других. Здесь я не имею возможности представить комментарий и аргументацию по поводу лингвистических деталей, которые были бы вполне понятны исследователю Меланезии, хотя и он, тем не менее, смог бы найти в моем переводе некоторые новые и даже противоречивые черты. А вот другим читателям эти детали мало интересны. В этом переводе я не учитывал разницы между инклюзивной и эксклюзивной формами глаголов первого лица в двойственном и множественном числах. Из тех двух времен, которые фигурируют в этом тексте, нарративное (повествовательное) время передано настоящим временем, а потенциальное – добавлением слов «могло бы. В скобках указано специальное значение слова в его контексте или добавлены некоторые комментарии.

Вот как звучит этот текст в свободном переводе:

<p>Свободный перевод</p>

1. Лодку Толабвага следовало бы спустить на воду первой; этим очищается лицо моря.

2. Потом спускают на воду лодки всех вождей и рядовых членов сообщества.

3. Если бы мы спустили нашу лодку первыми, духи (предков) разгневались бы на нас; мы поплыли бы на Добу и не получили бы там ни свиней, ни ожерелий.

4. То же самое происходит, когда связывают лодку: вначале Толабвага должен был бы связать ее бечевой, а потом – мы.

5. Во время путешествия на Добу Толабваге не следовало бы плыть впереди, так как их первенство кончается на берегу Синакета.

6. На море все зависит от нашей воли, и если чья-то лодка плывет быстро, то этот человек и будет первым.

7. Они (Толабвага) не распоряжаются флотилией лодок.

8. На Добу первыми нужно было бы быть вождям; вожди прибыли бы туда во главе флотилии.

9. Однако превосходство субклана Толабвага кончается уже здесь, в деревне.

10. Магия кула и магия лодки, принадлежащая субклану Толабвага, уже перешла в руки женщин этого субклана.

11. (Эти женщины могли так сказать своим сыновьям): «Мы дадим вам магию, магическое наследство, и вы с этих пор будете им править».

12. Когда духи становятся злы, они говорят нам: «Почему Толабвага не первые, а вы, меньшие вожди, впереди? Разве не Толабвага – чистильщики моря?»

13. Когда мы поступаем плохо, они (духи) гневаются, их ум полон злобы, ведь они хотят, чтобы мы держались старых обычаев.

<p>XVI</p>

Сравнивая свободный перевод с буквальным, легко заметить, что были сделаны определенные дополнения, а предложения стали подчиненными и соподчиненными при помощи разных союзов, которые либо полностью отсутствовали в туземном тексте, либо были представлены такими весьма неясными по смыслу частицами, как боге (уже) и м’таге (действительно). Я не могу здесь более подробно останавливаться на этих лингвистических вопросах, но стоило бы рассмотреть каждую фразу по очереди и показать, сколь многое было необходимо добавить из общего хранилища социологических и этнографических сведений, чтобы сделать этот текст понятным.

1) Слово «падать» имеет в этом контексте специальное значение, и я перевел его как «спускать на воду». Частицу боге надо было перевести здесь как «этим». Слова «очищение моря» сразу подсказали мне, что в связи с этим имелся в виду какой-то древний обычай. Далее идет название субклана Толабвага. Чтобы понять полный смысл этой фразы, необходимо знать, что это имя заменяет название субклана; кроме того, нужно хорошо знать туземную социологию, чтобы понять, что может значить подобная привилегия, которой облечен субклан. Такое выражение может быть понято только в контексте этой фразы, а также на основании определенных лингвистических знаний. Однако его более полный смысл становится понятным только в контексте туземной жизни и туземной социологии. Кроме того, выражение, относящееся к очищению моря, требовало дальнейшего комментария, о котором я попросил своего информатора, и ответом стала фраза 3.

2) В этой фразе выражения «вожди», «рядовые члены сообщества» и т. д. вполне понятны только тому, кто знает их определения в терминах туземной социологии. И действительно, лишь знание об обычном превосходстве вождей позволяет нам оценить их значение и то, что этот обычай становится пережитком, вследствие того, что это значение со временем уменьшается.

3) Здесь мы имеем объяснение темного выражения из первой фразы. «Чистое море» означает доброе расположение духов, что в свою очередь означает удачливость. Остается открытым вопрос, следует ли воспринимать духов как силу, активно вмешивающуюся в дела людей или помогающую им. Я просил дать мне дальнейшие пояснения. Они были мне даны и представлены в текстах фраз 12 и 13.

4) Здесь содержится сжатая ссылка на отдельные этапы постройки лодки, предшествующие спуску на воду. Понимание этого, конечно, предполагает знание этих различных действий.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга света

Похожие книги