— Надеюсь, что так, миссис Мэйхью; иногда мне и впрямь кажется, что меня так и тянет вперёд помимо моей воли. Однако ж, миссис Мэйхью, вы, я думаю, согласитесь, что опережать события куда лучше, чем от них отставать. Сдается мне, я к мисс Симплисити со всей душой. А ещё мне подумалось, мы ведь все хотим отыскать тех парней, что её избили, так что если бы я прошёлся с ней по городу, может, она бы увидела или услышала что-нибудь такое, что подбросило бы мне ключ к разгадке. Я знаю, что карета, из которой девушка сбежала, издает приметный звук — я в жизни не слышал, чтоб каретное колесо так скрипело. Вот я и говорю: отыщется карета, отыщется и ключ.

Мистер Мэйхью, оглянувшись на жену, ответствовал:

— Ваше красноречие делает вам честь, мистер Финт, но мы — то есть моя жена и я — считаем, что ситуация сложилась неоднозначная.

Финт с достоинством выпрямился.

— Да, сэр, боюсь, что так и есть; сдается мне, что и мистер Чарли с вами согласится. Не знаю, что такое «красноречие», зато я хорошо знаю Лондон, сэр, вплоть до последнего грязного дюйма, знаю, где безопасно, а куда лучше не соваться. Все знают Финта, сэр, и Финт знает каждую собаку. Так что Финт выведает все, что надо.

— Да, мистер Финт, — кивнула миссис Мэйхью, — я не сомневаюсь, что так, но мой муж и я считаем, что по отношению к этой юной леди мы выступаем in loco parentis,[393] поскольку о ней, по-видимому, некому больше позаботиться, так что светские условности должно соблюсти.

Финт понятия не имел, что такое loco parentis, так что он просто пожал плечами и промолвил:

— Как скажете, мадам, но завтра я тут буду проходить мимо, в аккурат после ланча, — и добавил, чуть повысив голос: — На случай, если кто-то передумает.

Мистер Мэйхью догнал его уже у кухни.

— Моя жена сегодня несколько перенервничала, если вы понимаете, о чем я.

На это Финт смог сказать только:

— Не понимаю, — и, как и подобает двум джентльменам, продолжать эту тему они не стали. Обменявшись с мистером Мэйхью рукопожатием, Финт нырнул в кухонную дверь; голова у него до сих пор кружилась при мысли о том, что ему позволили высказаться со всей откровенностью. Будет чего порассказать Солу!

При виде гостя кухарка нисколечко не удивилась.

— Да ты, дружок, у нас восходящая звезда, прямо запанибрата с теми, кто тебя постарше да почище будет! Вот и молодчина! Сдается мне, я перед собой вижу уже не тошера, а смышленого молодого человека, для которого мир открывает безграничные возможности. — И она сунула Финту промасленный сверток, приговаривая: — С деньгами у нас нынче не густо — не лучшие времена настали; тебе-то, конечно, знать неоткуда, но вторую служанку рассчитали. Если дела пойдут ещё хуже, я так понимаю, следующая на очереди миссис Шарплис, невелика потеря, а потом, видать, дойдет черед и до меня, хотя даже вообразить себе не могу, чтоб миссис Мэйхью здесь, внизу, сама хозяйничала. Но я тебе завернула, чего от стола осталось: тут холодная картошка с морковкой и добрый кус свинины.

Финт принял сверток со словами:

— Большое вам спасибо, я крайне признателен.

Заслышав такое, миссис Куикли широко раскинула руки в попытке прижать гостя к груди.

— Вот речи истинного джентльмена. А поцелуйчик мне, часом, не перепадет?.. — с надеждой спросила она.

Так что Финт поцеловал кухарку — даму весьма пылкую, что в поцелуях толк знала, — когда же ему удалось наконец высвободиться, миссис Куикли промолвила:

— Как вознесешься до небес, смотри не забывай тех, кто внизу остался.

<p>Глава 6</p>В КОТОРОЙ НА ШЕСТЬ ПЕНСОВ ПОКУПАЮТ МНОГО СУПА, А ИНОСТРАННЫМ ЗОЛОТОМ ПЛАТЯТ ШПИОНУ…

Чувство неловкости преследовало Финта до самого дома, равно как и аромат потрошков. Отчего-то он уже не был уверен, кто он такой — оборвыш из городской канализации или тот, кто запросто болтает с аристократами, — хотя у него хватало опыта понять, что мистер и миссис Мэйхью, не то чтобы аристократия, несмотря на дом и слуг. Дом у них, конечно, всяко получше тех, где доводилось жить Финту, но местами малость обшарпанный. Не грязный, нет; но видно, что с деньгами в семье не густо, как сетовала миссис Куикли, каждый пенни на счету.

Да, миссис Мэйхью сильно озабочена, но Финту показалось, что озабоченность эта вроде как заложена в её натуре и дело не только в Симплисити. Он досадливо пожал плечами. Может, так и надо, подумал он. Чем больше у тебя есть, тем тревожнее тебе живется — не ровен час все потеряешь. Если денег вдруг недостает, начинаешь всерьез беспокоиться, что того гляди лишишься своего уютного домика вместе со всеми симпатичными безделушками, расставленными тут и там украшения ради.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Компиляция

Похожие книги