Утром они надели простые белые халаты и позавтракали на небольшой террасе, опоясывающей дом. Теплый ветерок играл с распущенными волосами Кристабель. После десерта из нескольких долек блюгрейпа она позвала горничную, чтобы расчесать спутавшиеся пряди и уложить их в дневную прическу. Девушка приступила к работе, а Эдеард, устроившись поудобнее, приказал ген-мартышкам помыть посуду. Между ограничивающими бухту скалами в море были видны три парусника. Он позавидовал свободе моряков.

— Хотелось бы и мне когда-нибудь так плыть, — объявил он. — Когда покончим с бандитами и загоним их подальше в пустоши, возьмем корабль и обойдем вокруг света.

— Через южные плавучие льды еще никто не находил пути.

— Значит, мы пойдем на север.

— Через атоллы в море Августы? Помилуй Заступница, Эдеард, эти рифы тянутся на сотни миль. Все море представляет собой предательский лабиринт, где пробивают корпуса любые корабли, имевшие неосторожность подойти близко к кораллам.

— Тогда сильной третьей рукой мы разобьем рифы или найдем путь через лабиринт при помощи про-взгляда и ген-орлов. По-моему, дело в другом: просто никто не пытался этого сделать. Мы не знаем, что есть в нашем мире, кроме бандитов. А вдруг на другой континент или остров упал еще один небесный корабль? И, возможно, тамошние люди сохранили знания строителей этих кораблей?

— Ну тогда бы они давно отыскали нас, — сказала Кристабель, оглядывая в зеркале законченную горничной прическу.

— Ох. Да. Но все равно было бы очень интересно исследовать неизведанные пути.

— Да, наверное. Я никогда не задумывалась о таких вещах.

— Не могу поверить, что никто из Маккатрана не попытался этого сделать. У благородных семейств достаточно денег, чтобы построить самые крепкие корабли, и много ничем не занятых сыновей. Неужели никто из них не пытался заглянуть за горизонт?

— Да, сыновей много, но они ищут только невест с хорошим приданым. Никто больше не думает о таких вещах, Эдеард. Последним, кто совершил попытку кругосветного путешествия, был капитан Аллард — тысячу лет назад. Второй сын в семействе Гавейн, он построил точно такой корабль, о каком ты говорил, «Величавую Марию». Маккатран не видел ничего подобного ни до, ни после. Это был настоящий галеон больше двухсот футов длиной, с тремя мачтами. Паруса на нем поднимали восемьдесят опытных моряков, и у них было самое лучшее снаряжение, какое только могли изготовить гильдии Маккатрана. Никто не вернулся назад. Жена Алларда дожила до своего двухсотого дня рождения. Каждый день она приходила к морю и спрашивала на прибывших кораблях, не видел ли кто ее мужа. Ее прозвали «ждущая вдова». Говорят, ее душа до сих пор появляется в доках.

Эдеард снова мечтательно посмотрел на море.

— Я никогда не изучал историю, я имею в виду настоящую историю. Нам только и рассказывали о том, кто построил окрестные фермы и гильдии и когда какая семья поселилась в нашей провинции. Заступница, это было так скучно!

— Бедняжка. — Кристабель взяла его за руку. — А когда же ты научился морскому делу?

Эдеард слегка покраснел.

— Я не учился. Еще не учился.

Кристабель залилась смехом.

— Ты не умеешь управлять кораблем, но хочешь обойти вокруг света? Ох, Эдеард, вот за это я тебя и люблю. У тебя такие необычные мечты! И ты уверен, что все они могут сбыться.

Он застенчиво усмехнулся.

— Сначала я должен разобраться с бандами. Потом, когда появится время, я научусь управлять кораблем.

— Только остерегайся пиратов. — Она с подозрением покосилась на корабли в открытом море. — Наши капитаны рассказывали, что стали чаще их видеть. Пираты не беспокоят большие корабли, но малые суда уже пропадают.

— Хорошо хоть никто не сможет обвинить в этом меня.

— А почему должны обвинять тебя?

— Некоторые бандиты, упоминаемые в наших ордерах, ушли из города и стали грабителями на дорогах. Поймать их очень трудно.

— Пусть с ними разбираются местные шерифы и милиция. Пора и другим людям заняться борьбой с бандитами вместо того, чтобы оглядываться на Маккатран. Я бы очень хотела, чтобы это положение изменилось.

Эдеард посмотрел на нее с гордостью.

— Высший Совет еще не знает, что ждет его с твоим приходом.

— И есть еще кое-что. Почему в благородных семействах до сих пор практикуется передача наследства старшему сыну? И это в наше время! Или они считают, что я недостаточно хороша?

— Они дураки, — не задумываясь, ответил Эдеард.

— У тебя свои амбиции, — серьезно заявила она, — а у меня свои.

— Пройдет время, и мы добьемся триумфа.

— Клянусь Заступницей, ты начинаешь говорить как Финитан. Надо отвлечь тебя от этих мыслей. — Она встала и протянула ему руку. — Пойдем.

Эдеард позволил Кристабель увести его на пляж. Под босыми ногами приятно зашуршали сухие песчинки.

— Между прочим, я не стану просить тебя сделать это, — сказала Кристабель. — Наверное, ты уже устал от надоедливых просьб.

— Что «это»?

Она показала на небольшие волны, набегающие на берег.

— Ходить по ним.

— А, спасибо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Night's Dawn

Похожие книги