— Умный ход, — заметил Максен, допивая вторую кружку воды.

— Они больше не мелочатся с хозяевами лавочек и павильонов, — пояснил Динлей. — Бандиты стали подыскивать более крупные цели, пока это торговцы средней руки. И у них не требуют денег — у них хотят отобрать долю в бизнесе.

— Это способ получать законный доход, — добавила Кансин.

— К примеру, у тебя есть склад, полный товаров. Некто приходит и предлагает продать ему долю в торговле. Но суть в том, что оплату он желает отсрочить до получения прибыли.

— Он утверждает, что сумеет повысить процент выручки, обычно они говорят так, — продолжил Бойд. — Как видишь, ничего криминального. Ничего такого, на что можно было бы пожаловаться констеблям или в суд.

— Вот только все знают, что это за покупатели и о чем они просят, — сказал Динлей. — Они и не скрываются. Если хозяин не соглашается, страдает кто-то из членов его семьи.

— Или даже умирает при невыясненных обстоятельствах, — добавил Максен, — как произошло с сыном торговца тканями. Это исключительный случай, но мы узнаём только о них.

— Значит, нам неизвестно, насколько распространилась такая схема, — сказал Эдеард.

— Нет. Зато очень многие жалуются на рост цен, а причин этому нет. Нет никакого дефицита, в порту полно кораблей, доставляющих товары, и городские склады заполнены до отказа.

— Средние и мелкие торговцы не объединяются ни в какие ассоциации, как хозяева магазинов и рыночные торговцы, — сказала Кансин. — Их конкуренция исключает любые формы сотрудничества.

— Но у них есть личная охрана, — возразил Эдеард.

— Ничего подобного, — ответил ему Динлей. — Ну разве что глава семьи берет с собой крепких парней, когда собирает выручку с розничных продавцов или платит капитану корабля, но ни о каких подготовленных отрядах охраны, как в благородных семействах, здесь говорить не приходится. У этих купцов, как правило, большие и ничем не защищенные семьи, а их деятельность составляет значительную часть экономики Маккатрана.

— Понятно, — протянул Эдеард. Он надеялся на небольшую передышку после возвращения, но, как оказалось, совершенно напрасно. — Значит, нам надо выяснить, кто…

— Не надо, — весело воскликнул Динлей.

— Не надо?

— Уже сделано.

— Ага. — Теперь ему стало понятно настроение в отделении. Он окинул взглядом самодовольно улыбающиеся лица. — Так для чего же вам нужен я?

— Для обеспечения поддержки грубой физической силой во время ареста, — с невинным видом произнес Максен.

Эдеард рассмеялся.

— Расскажите подробнее.

— Сначала плохие новости, — сказал Бойд. — У «Дома голубых лепестков» появился новый хозяин.

— Кто? — отрывисто спросил Эдеард.

Бойд искоса посмотрел на Динлея, словно ища у него поддержки.

— Буат.

— Никогда не слышал о таком.

— О нем никто не слышал, — сказал Бойд. — Вроде как он единокровный брат Иварла.

— Чудесно.

— А теперь хочешь услышать действительно плохую новость? — спросил Максен.

Эдеард бросил на него сердитый взгляд.

— Ходят слухи, что у Буата есть партнер.

— Продолжай.

— Ранали.

Эдеард уронил голову на руки и негромко рассмеялся. Ну конечно! Ведь Таннарл в тот злополучный день был заодно с Иварлом.

— Эдеард? — с недоумением окликнула его Кансин.

— На самом деле это хорошая новость, — сказал он.

— Разве?

— Мы наконец получили связь между бандитами и благородным семейством. Мы можем доказать, что они партнеры?

— Договор об аренде зарегистрирован в городском реестре, — сказал Динлей, снимая очки и протирая линзы. — Он считается конфиденциальным до тех пор, пока не будет совершено правонарушение в здании или его хозяином. Мы можем затребовать его через суд низшей ступени. Но там указан только тот, кто имеет право проживать в здании, а поскольку мы знаем, что Буат считается членом семьи, ничего нового нам это не даст. Устав корпорации, ведущей бизнес в «Доме голубых лепестков», будет представлен в гильдии клерков. Но условия бизнеса таковы, что имя Ранали нигде не упоминается.

— Так что, все это — лишь слухи?

Динлей пожал плечами:

— Да.

— И это все, что вы смогли разузнать в мое отсутствие?

— Мой будущий отец говорит, что критиковать умеет каждый, — с напускным унынием произнес Максен. — Нет, на самом деле мы вели трудную слежку в опасных условиях за мизерную плату и скудную благодарность нашего капрала и капитана участка.

— Ради Заступницы, вы можете мне рассказать, что происходит?

— Мы следили за несколькими членами банды, упомянутыми в ордерах на выдворение, — и не без причины. Один из них был в команде силового воздействия, — сказал Динлей. — Они вчера приходили к торговцу из Нефа по имени Чариу и потребовали треть его бизнеса. Он импортирует салгубку.

— Что это еще за фигня? — потребовал объяснений Эдеард. — Клянусь Заступницей, если кто-то из вас снова изобразит сочувствующий взгляд, я окуну его вниз головой в Бирмингемскую заводь и там подержу.

Бойд открыл рот, готовый пуститься в объяснения, но нахмурился и повернулся к Максену. Тот поджал губы и вопросительно взглянул на Кансин.

— Можете меня не спрашивать, — сказала она. — Ни разу о таком не слышала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Night's Dawn

Похожие книги