Предложив девушкам взять его с обеих сторон под руки, он сопроводил их к тенту, где Элеонора присоединилась к стайке молодых леди в платьях нежных оттенков, а губернатора и его воспитанницу мгновенно окружила толпа гостей. Кое-кого из них Матинна уже знала, но многих видела впервые. Знакомых девочка приветствовала улыбкой; тех же, кто таращился на нее, открыв рот, старалась не замечать.

К ним нетвердой походкой приблизилась величественного вида пожилая дама; волосы у нее были того же оттенка, что глазурь на торте.

– Я слыхала, сэр Джон, будто вы завели себе дикарку и обучаете ее хорошим манерам, но мне как-то слабо в это верилось. А тут, пожалуйста: вот оно, это существо, – да еще и в бальном платье!

Не меньше дюжины голов слаженно повернулись в сторону Матинны, словно стайка рыбок на горбушку хлеба. Почувствовав, что заливается румянцем, девочка сделала глубокий вдох и посмотрела на сэра Джона. Он подмигнул ей, как бы говоря, что грубость этой женщины была всего-навсего частью игры.

– Это она, миссис Карлайл, – поправил губернатор даму, – и ее зовут Матинна.

– И что, она нас понимает?

– Вполне. Более того, я бы сказал, что, скорее всего, она понимает куда больше, чем показывает. Не так ли, Матинна?

Девочка знала, о чем ее просил сэр Джон. Губернатор хотел, чтобы она поразила гостей. Царственно кивнув, Матинна произнесла:

– Vous serez surpris de voir combien je sais.

Послышались удивленные вздохи и редкие хлопки.

– Невероятно!

– А что она сказала? – Разумеется, далеко не все присутствующие знали французский язык.

– По-моему, «вы удивитесь, сколько всего я знаю», – ответил сэр Джон, оглядываясь вокруг с самодовольной ухмылкой. – Матинна тот еще нахаленок.

– Очаровательно, – восхитилась дама. – И где именно вы ее нашли?

– Ну, это целая история, – начал губернатор. – Во время поездки на остров Флиндерс мы заметили ее скачущей вокруг костра, босиком и почти без одежды. Как есть дикарка.

– Занятно. И вот она здесь, в атласном платье!

– Не могу удержаться, чтобы не похвастаться ею. Матинна, скажи что-нибудь на французском.

«Матинна, скажи что-нибудь на французском». Ну хорошо, если надо, так скажет. И она выдала им:

– Bientôt je te danserai sous la table.

Фраза получилась довольно корявая, но сэр Джон все понял и погрозил воспитаннице пальцем:

– Не сомневаюсь, дорогая, что ты меня непременно утанцуешь, так что я от усталости упаду под стол. – Губернатор повернулся к гостям и посетовал: – Она-то упражнялась, а я нет!

– Похоже, девочка чувствует себя с вами совершенно свободно, – задумчиво пробормотала одна из женщин.

Он склонил голову в знак согласия:

– Туземцы вообще на удивление легко привязываются.

– Должна сказать, я впечатлена, – призналась пожилая дама. – Спасти эту дикарку от первобытного невежества, привить ей вкус к искусству и культуре – воистину, это громадное достижение. Возможно, столь же великое, как и покорение Арктики.

– Однако сопряженное с гораздо меньшими опасностями, – добавил губернатор.

Гостья выгнула бровь:

– Это еще предстоит выяснить.

Когда сэр Джон отвлекся на лежащие на подносе пирожные, Матинна ускользнула от него и решила послоняться в толпе гостей. Кто-то протянул ей небольшой бокал, наполненный золотистой жидкостью, и девочка держала его в руке, пока пробиралась к дальнему углу тента, рядом с которым располагалась танцевальная площадка, где музыканты уже настраивали свои инструменты: роялино, аккордеон, скрипку, арфу. Наблюдая за тем, как они разогреваются, непринужденно, словно бы старые друзья, переговариваясь между собой, она ощутила в груди ноющее чувство одиночества.

Матинна отхлебнула из бокала, и ее горло обожгло жидким огнем. Через мгновение жар утих, оставив во рту сладкое, теплое послевкусие. Она сделала еще глоток. Потом осушила бокал до дна.

– Ты готова, ma fille?[40] – спросил сэр Джон, церемонно кланяясь Матинне до земли.

Он осторожно взял руку девочки в свою, затянутую в белую перчатку, и повел вперед – им сегодня предстояло открыть бал. Гости начали подтягиваться к танцевальной площадке и выстраиваться парами за сэром Джоном с Матинной в процессию, словно звери, следующие за Ноем в ковчег. Дамы щеголяли яркими нарядами и благоухали дивно, точно фрезия; кавалеры в ладно скроенных смокингах напоминали пингвинов.

Матинна расправила плечи и вздернула подбородок. Пусть все видят: вот она какая, девочка с портрета, в красном атласном платье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-бестселлер

Похожие книги