— Разумеется. Однако я бы все-таки порекомендовал подождать моего возвращения, прежде чем затрагивать вопрос о деловых качествах мастера Дезмонда — или отсутствии таковых. Между ним и мастером Квентином и без того натянутые отношения. Возможно, я смогу преподнести эту новость чуть более тонко.
— А я, значит, напрочь лишена тонкости, — перефразировала Бранди. — Отлично, Бентли, я дам тебе возможность первому заговорить о Дезмонде. У нас с Квентином найдется, что обсудить до твоего возвращения. Кроме того, состоится ли наш разговор, еще неизвестно. Возможно, Квентин не вернется до завтрашнего утра. — Она нетерпеливо распахнула дверцу кареты и соскочила вниз, приземлившись на сапоги перепуганного лакея. — Прости меня, Градерс, я ужасно тороплюсь.
Она подождала только секунду, чтобы Бентли тоже спустился, и стремглав помчалась к беседке. Бентли поймал изумленный взгляд лакея.
— Не увози карету, Градерс. Я уеду через минуту.
— Слушаюсь, сэр. — Градерс повернулся, посмотрел вслед убегавшей Бранди и покачал головой, затем вновь занял свой пост.
— Пора бы тебе уже привыкнуть, — заметил Бентли, направляясь той же дорогой, что и Бранди, Он остановился на секунду и поискал ее взглядом между деревьев. Тут же заметил, как она исчезла за первым поворотом. — Хотя, конечно, — крикнул он через плечо Градерсу, — наверное, нельзя привыкнуть к повторяющейся буре.
Когда Бентли достиг беседки, Бранди что-то взволнованно рассказывала Герберту. Садовник внимательно ее слушал, вытирая пот со лба, и кивал.
— Привет, Бентли, — приветствовал он дворецкого. — Мисс Бранди как раз поведала мне о твоем затруднении. — Он хмыкнул. — Я тебя понимаю… тебе действительно нужно отдохнуть. Я бы сам не прочь… думаю, в конце недели попрошу свободный день. — Он бросил на дворецкого понимающий взгляд. — Как хорошо, что мисс Бранди поможет мне управиться с работой. Дело пойдет в два раза быстрее, и мы все успеем до захода солнца. Да, помощничек мне не помешает. — Он подошел ближе к Бентли, якобы для того, чтобы осмотреть дальние ряды герани, — Не волнуйся, — тихо пробормотал он только для ушей дворецкого, — я понял твое настоящее затруднение — считай, что его больше нет. Я присмотрю за мисс Бранди, пока здесь не появится его светлость.
— Весьма тебе признателен, — поблагодарил Бентли тоже приглушенным тоном. — Ладно, миледи, — сказал он нормальным голосом. — Я теперь убедился, что вы в отличных руках, и отправляюсь в дорогу.
Бранди, не сводя с него серьезных глаз, помахала папкой, в которую вцепилась всеми пальцами.
— Надеюсь, поездка принесет плоды, Бентли.
— Я тоже, — сказал он и, отвесив полупоклон, ушел.
Глядя ему вслед, Бранди прикрыла ладонью глаза от солнца и молча молилась, хотя совершенно не была уверена, о чем нужно молиться. Узнать, что отец и был мишенью убийцы, было бы невыносимо, но пустота неизвестности — еще хуже.
— Прямо беда с этими двумя рядами, — проворчал Герберт.
— Что? — Бранди присела на корточки рядом с Гербертом, стараясь не думать, куда и зачем отправился Бентли.
— Я говорю, эти два проклятых ряда герани возле беседки все равно гибнут, — повторил он. — Я перепробовал все, что знаю, пересаживал их четыре раза. — Садовник вздохнул. — Наверное, теряю мастерство.
— Ничего подобного, — возразила Бранди. — Ты только взгляни на остальной сад. Цветет превосходно. Возможно, беседка закрывает солнце именно от этих двух рядов.
— Нет, у них достаточно солнца. — Герберт поскреб затылок. — Ничего не понимаю.
— Вот что я тебе скажу, — предложила Бранди, — почему бы нам не заглянуть в мои книги по садоводству? Я знаю, ты не веришь, что в них есть что-то путное, — она подняла руку, предупреждая протест садовника, — но, возможно, в одной из них мы найдем ответ, о котором не подумали. Признайся, стоит попробовать. Он нахмурился:
— Как скажете.
Час спустя Бранди листала второй том пособия по садоводству, а Герберт громко храпел под соседним дубом. Бранди улыбнулась, опуская книгу на траву. Даже хорошо, что Герберт заснул. Она бы не сумела с прежним сочувствием выслушивать бесконечные сетования на герань, никак не желавшую цвести, — только не сегодня. Ерзая от беспокойства, она думала, каких результатов добьется Бентли. Окажется ли его предположение верным? Неужели кто-то обманул ее отца, а затем убил, чтобы похоронить правду? И если так, откуда преступник узнал, что отец поедет в карете Стилов в то утро, когда произошло несчастье? Быть может, это был кто-то, кому отец доверял? Или просто знакомый, которому отец случайно рассказал о своих планах?
Произнеся под нос одно из немногих ругательств, которые она знала, Бранди открыла папку и вынула записную книжку. Она начала просматривать колонки цифр, наверное, уже в двадцатый раз, изучая их снова и снова, словно могла обнаружить то, что пропустила.
Она мучилась от безответных вопросов, чувствуя, что обещания, которые она дала, делают ее беспомощной.
Квентин в Лондоне. Бентли на пути в Беркшир. А она? Она сидела под деревом, тупо уставившись на цифры, которые почти выучила наизусть.
Нужно было что-то предпринять.
Но что?