Вследствие этого креоло-французский язык начинает терять свое былое значение как «лингва франка» восточной части Карибского моря, что в общем трагично, так как подобное положение все более и более отдаляет британские острова от их высокоразвитых многонаселенных соседей Мартиники и Гваделупы. В настоящее время к северу от Гваделупы французский употребляется лишь на Сен-Бартельми, во французской части острова Сен-Мартена, где вообще-то говорят по-английски, и далее к западу, на Гаити. Но от Гваделупы до Тринидада креоль всегда был основным языком чернокожего населения, за исключением, пожалуй, британских Барбадоса и Сент-Винсента, где французская колонизация никогда не была длительной.

И тем более примечательно, что несколько лет назад на Сент-Люсии креоло-французский задумали даже сделать официальным языком наряду с английским. Британские власти отнеслись благожелательно к этой идее и стали даже издавать официальные документы на двух языках. Но вскоре проект провалился. По некоторым данным, причиной неудачи было то, что многие жители этого острова рассуждали примерно так: «Те из нас, кто хоть немного умеет читать, знает английский. Так какой же смысл развешивать вывески и печатать не на одном, а на двух языках?»

Но так ли это, я точно не знаю. Ведь на Сент-Люсии огромным влиянием пользуются именно английские семьи плантаторов. А один из них — секретарь островного «Археологического и исторического общества» — издает даже антифранцузские исторические опусы.

С другой стороны, Сент-Люсия — единственный остров, который, кажется, больше других возражал против создания новой федерации из британских территорий восточной части Карибского моря. И есть все основания полагать, что большую роль в этом отношении сыграли крепкие связи населения этого острова с Мартиникой, особенно с того момента, как Сент-Люсия стала крошечным самостоятельным государством и возможность новой попытки пропаганды креоло-французского оказалась реальной. А почему бы и нет?[61]

Ведь на голландских островах АВС (Аруба, Бонайр и Кюрасао) местный язык «папиаменто» получил настолько общенародное признание, что стал даже постепенно вытеснять официальный голландский язык. Сейчас на этом языке издаются и газеты. «Папиаменто» образовался из смеси испанского с португальским с заимствованием из голландского и английского[62].

А на Мартинике и Гваделупе одновременно со стремлением к самоуправлению начинает появляться все больше литературы именно на креоле.

Впервые, услышав этот язык, трудно что-либо понять, кроме отдельных слов. При этом не помогает даже сносное знание «государственного французского». Креоло-французский еще со времен рабства стал настолько от него отличаться, что сейчас языковеды рассматривают этот «диалект» как самостоятельный язык. Но, усвоив некоторые простые принципы построения креоло-французского, становится гораздо легче его понять.

Однажды во время первого своего пребывания на Сент-Люсии я решил рассмотреть загадочные наскальные рисунки у реки Пиайе, протекающей в южной части острова между двумя городками — Шуасель и Лаборье. Взобравшись на один из горных склонов, где разместилась небольшая деревушка, вспотевший и пыхтящий, я обратился по-французски к встречным женщинам со словами: «Иль фэ шо ожурдюи» (Сегодня жаркий день), и те, рассмеявшись, повторили: «И ка фэ шо жоди».

А такая фраза, как «Сегодня вечером я уезжаю»; по-французски звучит: «Же вэ тэн алле сё суар», а на креоло-французском: «Муан ке алле о суе ля». Первое слово, конечно, происходит от французского «муа» (меня) с последующей назализацией. «Ке» — будущее время от специфического вспомогательного глагола (настоящее время «ка»), который в соединении с характерными дополнительными назальными звуками придает креоло-французскому для непосвященного некую мистическую окраску.

Знание иностранцами некоторых фраз доставляет радость местным жителям. В ответ на них они обычно изъявляют восторг по поводу того, что ты говоришь на их диалекте. Полезно знание такой фразы вежливости, как «муан эмер уе у» («рад встретиться» или «рад встрече с тобой»).

А вот с использованием более краткого варианта этой фразы («муан эмер у») надо быть осторожным. Она означает «я люблю тебя» и нередко вызывает совсем нежелательную реакцию, особенно в некоторых районах Кастри, в портовых кварталах Мартиники и в соответствующих городских районах столицы Барбадоса Бриджтаун, где всегда масса девушек с Сент-Люсии. И без твоей инициативы ты тут же услышишь призыв: «у ке конкер авек муан?» Тот, кто знает, что французское «кок» означает «петух», не ошибется, расшифровывая приглашение подобного рода. А если ты откажешься от него, то девушка очень удивится.

Перейти на страницу:

Все книги серии Путешествия. Приключения. Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже