Лаис восседала, как турецкая королева, и рассеянно вела игру с веером, а Мортимер, одетый по последней моде Парижа, бесстыдно ухаживал за ней. Поодаль стоял Эркулес, который мычал, как бык, и притворялся, что читает газету, хотя газета его мало занимала, потому что добрый молодец плохо знал буквы.
- Я допускаю, – сказала Лаис, – что должна любить человека по моде, а не юного волокиту или
- Что вы понимаете под модным человеком?
- Об этом не спрашивают, дружок. Не так ли, капитан Эркулес?
- Правда, сеньора.
Следует добавить, что Лаис для пущего веселья, один день склонялась в сторону
- Об этом спрашивают, – сказал Мортимер, которого уязвила грубая шутка.
- Так вот, – сказала Лаис. – Если спрашивают, то не отвечают. Взрослые люди должны понимать, о чем речь, и если не понимают, то не должны спрашивать, иначе испортят себе репутацию.
- Вы рассержены?
Лаис не ответила Мортимеру и обратилась к Эркулесу:
- Капитан, вы огорчаете меня чтением этих газет в моем доме. Делайте это в кафе, а теперь подойдите сюда.
- Полагаю, я надоел вам, – сказал Эркулес и послушался баронессу.
Капитан сел рядом, а Лаис сняла с груди букетик фиалок:
- Понюхайте этот дивный запах.
- Действительно, – сказал капитан.
- Вам нравится?
- О, да! Это небесный аромат.
- Оставьте себе этот букетик. Когда он увянет, верните его.
- Зачем же, баронесса?
- Чтобы знать, насколько сильно ваше чувство. Говорят, мой муж, барон де Раузан, годами хранил букеты возлюбленных. Вы считаете их талисманами?
Эркулес вложил букетик в петлицу голубого мундира, обшитым золотыми галунами, а Мортимер сердито удалился.
- Смотрите! – сказала баронесса таинственно Эркулесу, спрятав губы за веером. – Он ревнует. Будьте благоразумны, сеньор капитан, мне не хочется неприятностей.
- Будет так, как вы пожелаете, идол мой.
Услышав это, Лаис посмотрела на военного с презрением.
На следующий вечер кнутом стегали Эркулеса, а любимцем был Мортимер. Эта биржевая игра сильно развлекала соперников в доме баронессы, но была опасна для нее. Опасно играть с хищными псами, показать им мясо и обмануть. Больше всего это касалось капитана, который не знал учения Платона и считал, что самая лучшая атака – штыковая. Между тем, Лаис хитро и находчиво заходила с каждым днем все дальше, подтверждая поговорку, что Юпитер сводит с ума тех, кого хочет погубить. Она насмехалась над двумя мнимыми любовниками, а те не уважали ее. Общество Тускуло, по наущению замужней сеньоры склонилось на сторону стройного военного, чтобы падение баронессы было громким и смешным. Для этого приготовили интрижку и призвали к труду униженного паренька. Этот паренек писал романы и прочел в Тускуло статью, которую затем прочли на литературном вечере.
Чтобы понять значение статьи, следует напомнить, что у Мортимера были очень маленькие ступни, и он очень гордился ими. Вот статья:
«СКОЛЬКО И КАК ДОЛГО.
Короткая история, которую мы расскажем, происходила в Нью-Йорке, и она не выдумана.
Был такой молодой и богатый испанец со своим слугой-англичанином. Английский слуга был почтительным, учтивым и серьезным. Чего нельзя сказать о французском слуге. Богатый и молодой испанец в Нью-Йорке – как холеный кот на луне. В этом
Испанец сказал:
- Сходи и купи букет за два дуро и принеси сюда.
Англичанин купил букет алых роз, свежих и несвежих, повязанных лоскутком. Испанец принял их, понюхал, и попытался разместить их, подобно любимым цветам Венеры; но поскольку на них были оборваны листья, то прекратил занятие и сказал англичанину:
- Сходи в дом Элизы и скажи, я посылаю ей это напоминание; потом навещу ее.
Слуга вышел, хозяин причесался, пригладил усы, полюбовался ступнями с высоким подъемом, маленькими, которым впору туфельки феи. Его чулки были узорчатыми.