| Never in his life, I am convinced, had he carried a bucketful of anything anywhere without tumbling over it before he got there. | Я убежден, что никогда за всю жизнь ему не удалось донести ведро воды, не разлив его по дороге. |
| One of his duties was to water the flowers on the roof. | Одной из обязанностей Джеймса было поливать цветы на палубе. |
| Fortunately--for the flowers--Nature, that summer, stood drinks with a lavishness sufficient to satisfy the most confirmed vegetable toper: otherwise every plant on our boat would have died from drought. | К счастью для цветов, Природа в то лето поставляла даровую выпивку со щедростью, которая могла удовлетворить самого отъявленного пропойцу из мира растений; в противном случае на нашем понтоне не осталось бы ни одного цветка - все они засохли бы. |
| Never one drop of water did they receive from him. | Цветам никогда не доставалось от Джеймса ни капли. |
| He was for ever taking them water, but he never arrived there with it. | Воду он им носил, но никогда не доносил до места. |
| As a rule he upset the pail before he got it on to the boat at all, and this was the best thing that could happen, because then the water simply went back into the river, and did no harm to any one. | Как правило, он опрокидывал ведро до того, как поднимал его на борт, и это было лучшее из всего, что могло случиться, потому что вода попросту возвращалась в реку, не причинив никому вреда. |
| Sometimes, however, he would succeed in landing it, and then the chances were he would spill it over the deck or into the passage. | Изредка ему все же удавалось поднять ведро на борт, и тогда он чаще всего опрокидывал его на палубу или в коридор. |
| Now and again, he would get half-way up the ladder before the accident occurred. | Карабкаясь по лесенке на крышу каюты, он иногда взбирался до половины раньше, чем происходила катастрофа. |
| Twice he nearly reached the top; and once he actually did gain the roof. | Дважды он почти достиг верха и однажды добрался до самой крыши. |
| What happened there on that memorable occasion will never be known. | Что произошло здесь в тот памятный день, навсегда останется неизвестным. |
| The boy himself, when picked up, could explain nothing. | Сам Джеймс, когда его подняли на ноги, не мог дать никакого объяснения. |
| It is supposed that he lost his head with the pride of the achievement, and essayed feats that neither his previous training nor his natural abilities justified him in attempting. | Надо полагать, что, возгордясь своим необычайным достижением, он потерял голову и попытался свершить подвиги, недоступные ему ни по жизненному опыту, ни по врожденным способностям. |
| However that may be, the fact remains that the main body of the water came down the kitchen chimney; and that the boy and the empty pail arrived together on deck before they knew they had started. | Как бы то ни было, факт остается фактом: большая часть воды пролилась в кухонную трубу, а сам парень и пустое ведро очутились на палубе прежде, чем кто-либо понял, как это случилось. |
| When he could find nothing else to damage, he would go out of his way to upset himself. | Если ему больше нечего было опрокинуть, он делал все возможное, чтобы опрокинуть самого себя. |
| He could not be sure of stepping from his own punt on to the boat with safety. | Он не мог с уверенностью переступить с парома на понтон. |