Следует всегда помнить, что в кандзявых эссе таблички-досье приводятся далеко не в полном виде. Мы берём какие-нибудь наиболее соответствующие конкретному случаю он и кун и этим, как правило, ограничиваемся. В случае же с мы вообще обошлись без выделения каких-либо смысловых значений этого кандзи и без его куна. Сделано это было умышленно, чтобы легче запомнилось одно из самых частых его употреблений - показатель множественного числа. На самом деле о кандзи много чего можно рассказать, и в последующих эссе мы к нему не раз еще вернёмся, пока же достаточно будет перечислить основные значения, которые вносит этот иероглиф в создаваемые с его помощью слова: «доходить», «достигать», «доставлять» и даже «овладевать искусством», «овладевать знаниями».

Самые простые примеры:

(ко:тацу) - устное уведомление.

(тацудзин) - знаток, мастер.

(таккэн)[364] - широкие и глубокие знания.

Все вышеперечисленные значения образно заключены в графике знака : идут по дороге овцы или бараны (Ё:_хицудзи) по направлению к своей земле (пастбищу) (ТО/ДО_цути_земля), совсем как люди, живущие обретением земли своей обетованной. В этом плане важно упомянуть одно из немногих слов в которых кандзи всё-таки используется вне сочетаний с другими иероглифами: (тассуру) - достигать, доходить (до чего-либо), достигать совершенства (в чём-либо)[365].

И вдобавок ещё один иероглиф - не для запоминания, а просто к месту. Если - это «достигать», а также суффикс множественного числа, то где-то на бытовом уровне получается что-то вроде множества баранов идущих вместе на пастбище, а раз это стадо баранов, то им нужна погоняющая рука, изредка хлестающая наиболее непонятливых и выбивающихся из стада представителей семейства парнокопытных. Стоит только добавить руку, как сразу же получим кандзи , который, как и следовало того ожидать, тоже звучит «тацу». У данного иероглифа элемент «дорога» нарисован в устаревшей форме - факт, позволяющий предположить, что вероятность встречи с ним в современных японских текстах будет невелика (данный кандзи используется лишь в некоторых словах в сочетании с другими иероглифами и его основное значение в этих сочетаниях - хлестать или стегать). Тем не менее упомянуть о его существовании здесь было целесообразно, особенно учитывая тот факт, чтo нам это не составило особого труда.

<p><strong>11.4. РУКА ДРУГА</strong></p>

Где же та самая долгожданная рука друга, только не погоняющая, а способная выдернуть нас из бурного водоворота событий? Доукомплектуем «друга» элементом «рука». В результате получим кандзи основное значение которого «вытаскивать»: (БАЦУ_нуку) - ну-ка, вытащи, ну-ка, давай..., БАЦу и вытащил. Но нам уже известно одно «вытаскивать», «вынимать» - это кандзи (дасу)[366]. В самых общих чертах можно сказать, что (нуку) отвечает за факт вытаскивания чего-либо из чего-нибудь, причём с определёнными усилиями.

Характерные примеры:

(ха о нуку) - выдёргивать (удалять) зуб;[367]

(кутинуки) - штопор.

Когда же речь идёт просто о высовывании чего-либо на «свободу» (высунуть, выпустить), то в большинстве случаев не будет ошибкой произнести : (ханкати о покэтто кара дасу)[368] - вынуть носовой платок из кармана. И так далее по аналогии: вытащить книгу из ящика, высунуть голову из окна и тому подобное в том же духе.

[ - Вытаскивать БАЦУ_нуку 7 (, (64) рука)]

Если бы в русском языке все синонимы глагола «вытащить» (вынуть, выпустить, выдернуть и так далее) можно было бы свести всего к двум (вытащить и высунуть), то, наверное, глаголу «вытащить» наиболее полно соответствовал бы (нуку), а глаголу «высунуть» - (дасу). Это смысловое разделение вполне конкретно отражено и в графике: - друг, прилагающий физические усилия, чтобы вытащить (наличие посторонней помощи), и - растение, тянущееся на простор.

Если - вытаскивать (гвоздь, волос, зуб), то (нукэру) - выпадать (о волосах и т. п.), а также выниматься, выскальзывать:

(коно мити ва доко э нукэмас ка) - Куда выведет эта дорога?[369]

(кэгава но кэ га нукэру) - мех линяет.

(кэ га нукэру) - волосы лезут.

(нукэгэ) - выпавший волос.

Но раз что-то выскользнуло, значит, кем-то была допущена оплошность, поэтому в сочетании с другими иероглифами часто вносит в образованные с его помощью слова смысл упущения, чего-то обходного и так далее:

(нукэмити) - обходная дорога, лазейка, выход из положения.

(нукэмэ) - оплошность (не вытащенный глаз, а нечто, ускользнувшее от глаз).

и - кандзи, имеющие очень широкое применение, мы ограничимся только одним интересным их употреблением. и можно присоединять к другим глаголам с образованием определённого смысла, например, глагол : (хи га курэдасита) - начало смеркаться, (накидасу) - начать плакать (заплакать).

Перейти на страницу:

Похожие книги