Первый иероглиф в имени Хагакурэ (葉) нам уже известен, поэтому сразу же перейдем ко второму, но сначала несколько слов о высочайшей поэтике, замешанной на потрясающей образности иероглифа 隠: спрятаться 隠 от чьих-то когтей 爫 подальше за неосвещённым склоном 陰 (ИН) холма 阝 и сидеть там, прикрывая рукой ヨ (этот символ можно рассматривать как кисть руки, направленную пальцами влево) колотящееся от страха сердце 心, чтобы хоть как-то приглушить его предательский стук.

[隠 - Прятаться, скрываться ИН_какурэру 14 (阝 (170) холм)]

隠れる (какурэру) - прятаться, скрываться, удаляться на покой, скончаться.

隠す (какусу) - прятать, скрывать, укрывать.

年を隠す (тоси о какусу) - скрывать свои года.

何を隠そう (нани о какусо:) - Что греха таить.

雲隠れする (кумогакурэ суру) - скрыться в облаках.

隠し立てをする (какусидатэ о суру) - скрытничать.

隠し立てのない (какусидатэ но най) - откровенный (не имеющий скрытности).

目隠し (мэкакуси) - повязка на газа, наглазник (у лошадей), ширма, жалюзи.

隠し子 (какусиго) - внебрачный ребёнок.

隠し戸 (какусидо) - потайная дверь.

隠れ笠 (какурэгаса) - шапка-невидимка.

隠居 (инкё) - удаление на покой, отход от деятельной жизни, передача другому прав главы семьи.

隠語 (инго) - условный язык, код, жаргон.

Отдельного упоминания заслуживают слова 雪隠 (сэттин) и 隠れ雪 (какурэюки) - два синонима японской уборной. Вообще-то за «уборную» в современном японском языке отвечают несколько слов, одни из которых более приличны для употребления в обществе, другие - менее[601]. Что же касается именно этих двух «сортирных» названий, то они употреблялись ещё в те далёкие времена, когда о современных канализациях и речи быть не могло, а японцы ещё не были избалованы туалетами, оборудованными по последнему слову техники. По смыслу же иероглифов, входящих в слова 雪隠 и 隠れ雪, «сэттин» и «какурэюки» (сокрытое в снегу) наиболее верно будет соотнести с русскими «отхожими местами», ибо размещались они, как это следует из перевода, на достаточно удалённом расстоянии от дома.

<p><strong>16.5.1. ТОКОРО, ГДЕ БЬЁТСЯ КОКОРО</strong></p>

Чтобы плавно перейти к финалу этого эссе, нам надо прояснить некоторые неопределённости предыдущих глав и ознакомиться с кое-какой недостающей информацией. К неопределённостям отнесём два СИНа: СИН (сердце) и СИН (божество). Не случайно два китайских иероглифа, обозначающих сердце и божество, звучат одинаково, ибо эти два понятия неразделимы ни в чисто человеческом плане, ни в теологическом смысле, тем более, что японское «сердце» - это не просто сердце, а ещё и душа.

[心 - Сердце, душа СИН_кокоро 4 (心 (61) сердце)]

Не надо обладать богатым воображением, чтобы в символе 心 суметь распознать схематический набросок настоящего человеческого сердца. Где-то до VIII века нашей эры этот символ и был основным выразителем идеи сердца как органа или в более общем смысле - груди. Со временем на этот знак всё больше стала возлагаться задача выражения проявления человеческой воли как результата тесного взаимодействия телесных и душевных движений, вследствие чего иероглиф 心 всё чаще стал символизировать человеческую сущность, к одному из воплощений которой можно отнести такое понятие, как личность.

心にもない (кокоро ни мо най) - не иметь в виду, не собираться делать (не иметь даже в сердце): это у нас «мысли (в голове) даже не было», а у японцев, похоже, всё идёт от сердца.

心ない (кокоронай) - беспечный, безрассудный, необдуманный, невнимательный к другим, неосмотрительный.

心から (кокоро кара) - от всего сердца, сердечно, искренне.

心からの (кокоро кара но ...) - сердечный, искренний.

心の大きい (кокоро но оокий) - великодушный.

心中で (кокоро нака дэ) - в душе, в уме, про себя.

心入れる (кокоро ирэру) - вкладывать душу.

二心 (футагокоро) - двуличие, двоедушие, измена.

二心ある人 (футагокоро ару хито) - двуличный (двоедушный, двуликий) человек (человек, у которого есть две души).

心の美しい (кокоро но уцукусий) - чистый сердцем.

小心 (сё:син) - малодушие, робость; скрупулезность, тщательность.

心入れ (кокороирэ) - забота, совет.

心付く (кокородзуку) - обратить внимание (на кого-то или на что-то), заметить, прийти на ум.

心付け (кокородзукэ) - чаевые[602], напоминание.

ウエートレスを心付けする (уэ:торэсу[603] о кокородзукэ суру) - дать официантке на чай.

心中に (синтю: ни) - в глубине души.

心中 (синдзю:) - самоубийство по сговору (влюблённых, всей семьи, секты и так далее).

中心 (тю:син) - центр, середина, средоточие.

灯心 (то:син) - фитиль.

人心 (дзинсин) - настроение общества.

心服 (синпуку) - преданность, уважение, послушание.

心服する (синпуку суру) - уважать, быть преданным[604].

一心に (иссин ни) - сосредоточено, внимательно, всей душой.

道心 (до:син) - моральное чувство, чувство долга, благочестие, набожность.

野心 (ясин) - честолюбие, амбиция, расчёт (дикое сердце).

老婆心 (ро:басин) - лишняя забота (сердце старушки).

地心 (тисин) - центр земли.

地心の (тисин но ...) - геоцентрический.

<p><strong>16.5.2. БОГИ и ЛЮДИ, ЛЮДИ и БОГИ, ЛЮДИ-БОГИ</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Похожие книги