Некоторое время Ти’Вао еще пребывал в боевом запале. Пещера была населена не одним снежным зверем, поэтому трупов стало два. К несчастью спаривающаяся пара не сможет породить потомство своего вида, а послужит лишь пропитанием и материалами для теплой одежды. Ему пришлось потратить полтора дня на то, чтобы выпотрошить обоих уруунов, воспользоваться одной из туш для переноски пригодного в пищу жесткого, но питательного мяса, а в свою сумку упаковал все кости, которые могли пригодиться в хозяйстве. С помощью более прочных жил, чем у хоаров, воин-герси успешно сшил себе шубу, хотя и не полностью плотную. Половина шкуры одного из существ ушла на куртку. Остальное он решил донести до родного племени, где все смогут решить, как лучше пошить шубы или любую другую теплую одежду.
Покинув пещеру, Ти’Вао отправился обратно на юг к племени степных герси, а оттуда – домой. Время от времени его угнетало странное чувство, будто кто-то следит за ним. Он часто оглядывался, держа в руке один из кинжалов. На границе со степью он стал слышать угрожающие крики, явно не принадлежавшие уруунам. Когда ноги Ти’Вао ступили на мягкую почву, он смог увидеть своих преследователей. Герси ужаснулся, увидев своих сородичей-альбиносов, коренных обитателей снежных пустошей, у кого до сих пор сохранились длинные кистевые лезвия. Они долго глядели в след своими красными глазами и провожали его враждебными криками. Ти’Вао охватила тревога, он ощущал, что от этих герси не стоит ждать ничего путного, кроме вражды.
Воин-герси вернулся к племени-степняков. Его встретили радушно и поздравили с удачным уловом. Ти’Вао поделился с ними малой долей общей добычи, после чего обратился к вождю.
Ти’Вао: Вождь, позволь говорить.
Вождь степняков: Позволяю. Что ты хочешь сказать, мой горный друг?
Ти’Вао: По возвращении с холодных гор я встретил наших общих сородичей из снегов. Они преследовали меня, как чужака или жертву.
Вождь степняков: Хочешь сказать, они были враждебны к тебе?
Ти’Вао: Может быть. Тебе лучше немедленно передать мне учеников. Вы научитесь делать оружие и сможете охотиться и защищаться.
Вождь степняков: Да будет так. Возьми это как подарок вождю твоего племени. Это наше выражение дружбы и надежды на взаимопомощь в тяжелые дни.
Ти’Вао: Я принимаю твой дар и передам твое слово вождю.
Вождь степняков передал Ти’Вао камешек, напоминающий по форме лицевую пластину герси. Раньше она была для него просто ценной находкой, но теперь она станет символом первого в Каон Туи дипломатического контакта между двумя племенами герси. В качестве учеников с Ти’Вао пошел один из сыновей вождя и опытный охотник.
Через несколько часов Ти’Вао вернулся в родное племя, принеся ему множество новостей. Во-первых он обрадовал племя принесенным уловом из кучи мяса уруунов, их кости, а также полторы шкуры для пошива. Пришедшие из степи гости также заинтересовали герси. Некоторое время жители с любопытством расспрашивали степняков об их племени, образе жизни и быте. Позже сам вождь подошел к ним и выяснил цель их прихода. Ти’Вао вручил ему камень и рассказал о воле вождя-степняка.
Вождь: Я рад принимать вас в нашем доме. Наше племя поможет вашему, когда вы позовете, но пусть и ваш вождь примет от меня знак уважения и взаимопомощи.
Степняк: С честью принимаю твой подарок, вождь.
Ти’Вао: Позволь мне забрать их, вождь. Им предстоит учеба.
Воин-герси приступил к обучению. Степняки внимательно слушали его и учились обрабатывать кость, добывать камень и кремень, шить одежду из шкур. Параллельно Ти’Вао стал размышлять над произошедшим в снегах. Он вспоминал бой с урууном, вспоминал то состояние, боевое исступление, в которое он впал, сражаясь с ним. Все движения, крики, настрой, тактика боя. Он все переосмысливал и решил, что в будущем необходимо будет научить племя сражаться, как истинный герси.
Вождь: Ты верно мыслишь, Ти’Вао. Мы – герси, а значит неистовые. Мы яростно сражаемся со всеми, кто дерзит противостоять нам. Ты и я убили сильнейших существ, которых могли встретить в жизни.
Ти’Вао: Мы должны научить племя сражаться. Мы пробудим свои древние инстинкты и применим на общее благо.
Конец третьей главы.
========== Глава 1. Часть 4. Раса герси. ==========
Миновало чуть больше пяти лет. Раса герси значительно продвинулась в развитии. Племена степных и горных герси заключили друг с другом союз и поделились своими знаниями, началось разделение труда между членами племени, в степи нашли большое месторождение глины, которой пока не находили широкого спектра применений. Герси начали строить дома из грубо вытесанных каменных блоков с использованием глины для законопачивания стен и позвоночников гуранов, чтобы с их помощью натянуть крышу из шкур. Слюна хоаров применялась для уплотнения и уравнивания поверхностей. Охотники стали часто наведываться к гремящей горе, чтобы исследовать её обитателей и местные особенности. Ти’Вао вместе с вождем собрали самых сильных из племени и стали осваивать тактику боя с использованием инстинктов герси.