The face of the usurper expressed the satisfaction of self-love.Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие.
"Yes," said he, with a glorious air,"Да!" - сказал он с веселым видом. -
"I am a great warrior."Я воюю хоть куда.
Do they know in Orenburg of the battle of Jouze?ff?Знают ли у вас в Оренбурге о сражении под Юзеевой?
Forty Generals were killed, four armies made prisoners.Сорок енаралов убито, четыре армии взято в полон.
Do you think the King of Prussia is about my strength?"Как ты думаешь: прусский король мог ли бы со мною потягаться?"
This boasting of the robber rather amused me.Хвастливость разбойника показалась мне забавна.
"What do you think yourself?" I said to him. "Could you beat Frederick?"- Сам как ты думаешь? - сказал я ему, - управился ли бы ты с Фридериком?
"F?dor F?dorovitch, eh! why not?"С Федор Федоровичем? А как же нет?
I can beat your Generals, and your Generals have beaten him.С вашими енаралами ведь я же управляюсь; а они его бивали.
Until now my arms have been victorious.Доселе оружие мое было счастливо.
Wait a bit - only wait a bit - you'll see something when I shall march on Moscow?"Дай срок, то ли еще будет, как пойду на Москву".
"And you are thinking of marching on Moscow?"- А ты полагаешь идти на Москву?
The usurper appeared to reflect. Then he said, half-aloud -Самозванец несколько задумался и сказал в пол-голоса:
"God knows my way is straight."Бог весть.
I have little freedom of action.Улица моя тесна; воли мне мало.
My fellows don't obey me - they are marauders.Ребята мои умничают. Они воры.
I have to keep a sharp look out - at the first reverse they would save their necks with my head."Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою".
"Well," I said to Pugatch?f, "would it not be better to forsake them yourself, ere it be too late, and throw yourself on the mercy of the Tzarina?"- То-то! - сказал я Пугачеву. - Не лучше ли тебе отстать от них самому, заблаговременно, да прибегнуть к милосердию государыни?
Pugatch?f smiled bitterly.Пугачев горько усмехнулся.
"No," said he, "the day of repentance is past and gone; they will not give me grace."Нет", - отвечал он; - "поздно мне каяться. Для меня не будет помилования.
I must go on as I have begun.Буду продолжать как начал.
Who knows?Как знать?
It may be.Авось и удается!
Grischka Otr?pieff certainly became Tzar at Moscow."Гришка Отрепьев ведь поцарствовал же над Москвою".
"But do you know his end?- А знаешь ты, чем он кончил?
Перейти на страницу:

Похожие книги