I imagined to myself the moment of our reunion, but I also thought of the man in whose hands lay my destiny, and whom a strange concourse of events bound to me by a mysterious link.Я воображал себе минуту нашего соединения... Я думал также и о том человеке, в чьих руках находилась моя судьба, и который по странному стечению обстоятельств таинственно был со мною связан.
I recalled the rough cruelty and bloody habits of him who was disposed to prove the defender of my love.Я вспоминал об опрометчивой жестокости, о кровожадных привычках того, кто вызывался быть и избавителем моей любезной!
Pugatch?f did not know she was the daughter of Captain Mironoff; Chvabrine, driven to bay, was capable of telling him all, and Pugatch?f might learn the truth in other ways. Then, what would become of Marya?Пугачев не знал, что она была дочь капитана Миронова; озлобленный Швабрин мог открыть ему все; Пугачев мог проведать истину и другим образом... Тогда что станется с Марьей Ивановной?
At this thought a shudder ran through my body, and my hair seemed to stand on end.Холод пробегал по моему телу, и волоса становились дыбом...
All at once Pugatch?f broke upon my reflections.Вдруг Пугачев прервал мои размышления, обратясь ко мне с вопросом:
"What does your lordship," said he, "deign to think about?""О чем, ваше благородие, изволил задуматься?"
"How can you expect me to be thinking?" replied I.- Как не задуматься, - отвечал я ему.
"I am an officer and a gentleman; but yesterday I was waging war with you, and now I am travelling with you in the same carriage, and the whole happiness of my life depends on you."- Я офицер и дворянин; вчера еще дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя.
"What," said Pugatch?f, "are you afraid?""Что ж?" - спросил Пугачев. - "Страшно тебе?"
I made reply that having already received my life at his hands, I trusted not merely in his good nature but in his help.Я отвечал, что быв однажды уже им помилован, я надеялся не только на его пощаду, но даже и на помощь.
"And you are right -'fore God, you are right," resumed the usurper; "you saw that my merry men looked askance at you. Even today the little old man wanted to prove indubitably to me that you were a spy, and should be put to the torture and hung. But I would not agree," added he, lowering his voice, lest Sav?liitch and the Tartar should hear him, "because I bore in mind your glass of wine and your 'touloup.'"И ты прав, ей богу прав!" - сказал самозванец. -"Ты видел, что мои ребята смотрели на тебя косо; а старик и сегодня настаивал на том, что ты шпион, и что надобно тебя пытать и повесить; но я не согласился", - прибавил он, понизив голос, чтоб Савельич и татарин не могли его услышать, -"помня твой стакан вина и зайчий тулуп.
You see clearly that I am not bloodthirsty, as your comrades would make out."Ты видишь, что я не такой еще кровопийца, как говорит обо мне ваша братья".
Remembering the taking of Fort B?logorsk, I did not think wise to contradict him, and I said nothing.Я вспомнил взятие Белогорской крепости; но не почел нужным его оспоривать, и не отвечал ни слова.
"What do they say of me in Orenburg?" asked Pugatch?f, after a short silence."Что говорят обо мне в Оренбурге?" - спросил Пугачев, помолчав немного.
"Well, it is said that you are not easy to get the better of. You will agree we have had our hands full with you."- Да говорят, что с тобою сладить трудновато; нечего сказать: дал ты себя знать.
Перейти на страницу:

Похожие книги