My heart failed me when we entered the little room I knew so well, where could still be seen on the wall the commission of the late deceased Commandant, as a sad memorial.Сердце мое заныло, когда очутились мы в давно знакомой комнате где на стене висел еще диплом покойного коменданта, как печальная эпитафия прошедшему времени.
Pugatch?f sat down on the same sofa where ofttimes Iv?n Kouzmitch had dozed to the sound of his wife's scolding.Пугачев сел на том диване, на котором, бывало, дремал Иван Кузмич, усыпленный ворчанием своей супруги.
Chvabrine himself brought brandy to his chief.Швабрин сам поднес ему водки.
Pugatch?f drank a glass of it, and said to him, pointing to me -Пугачев выпил рюмку, и сказал ему, указав на меня:
"Offer one to his lordship.""Попотчуй и его благородие".
Chvabrine approached me with his tray. I turned away my head for the second time.Швабрин подошел ко мне с своим подносом; но я вторично от него отворотился.
He seemed beside himself.Он казался сам не свой.
With his usual sharpness he had doubtless guessed that Pugatch?f was not pleased with me.При обыкновенной своей сметливости он, конечно, догадался, что Пугачев был им недоволен.
He regarded him with alarm and me with mistrust.Он трусил перед ним, а на меня поглядывал с недоверчивостию.
Pugatch?f asked him some questions on the condition of the fort, on what was said concerning the Tzarina's troops, and other similar subjects. Then suddenly and in an unexpected manner -Пугачев осведомился о состоянии крепости, о слухах про неприятельские войска и тому подобном, и вдруг спросил его неожиданно:
"Tell me, brother," asked he, "who is this young girl you are keeping under watch and ward?"Скажи, братец, какую девушку держишь ты у себя под караулом?
Show me her."Покажи-ка мне ее".
Chvabrine became pale as death.Швабрин побледнел как мертвый.
"Tzar," he said, in a trembling voice, "Tzar, she is not under restraint; she is in bed in her room."- Государь, - сказал он дрожащим голосом... -Государь, она не под караулом... она больна... она в светлице лежит.
"Take me to her," said the usurper, rising."Веди ж меня к ней", - сказал самозванец, вставая с места.
It was impossible to hesitate.Отговориться было невозможно.
Chvabrine led Pugatch?f to Marya Iv?nofna's room.Швабрин повел Пугачева в светлицу Марьи Ивановны.
I followed them.Я за ними последовал.
Chvabrine stopped on the stairs.Швабрин остановился на лестнице.
"Tzar," said he, "you can constrain me to do as you list, but do not permit a stranger to enter my wife's room.""Государь!" - сказал он. - "Вы властны требовать от меня, что вам угодно; но не прикажите постороннему входить в спальню к жене моей".
"You are married!" cried I, ready to tear him in pieces.Я затрепетал. "Так ты женат!" - сказал я Швабрину, готовяся его растерзать.
"Hush!" interrupted Pugatch?f, "it is my concern."Тише!" - прервал меня Пугачев. - "Это мое дело.
Перейти на страницу:

Похожие книги