Only in the tavern were lights still to be seen, and from within arose the shouts of the lingering revellers.Только в кабаке светился огонь и раздавались крики запоздалых гуляк.
I threw a glance at the pope's house.Я взглянул на дом священника.
The doors and the shutters were closed; all seemed perfectly quiet there.Ставни и вороты были заперты. Казалось все в нем было тихо.
I went home and found Sav?liitch deploring my absence.Я пришел к себе на квартиру, и нашел Савельича, горюющего по моем отсутствии.
The news of my regained liberty overwhelmed him with joy.Весть о свободе моей обрадовала его несказанно.
"Thanks be to Thee, O Lord!" said he, making the sign of the cross."Слава тебе, владыко!" - сказал он перекрестившись. -
"We will leave the fort tomorrow at break of day and we will go in God's care."Чем свет оставим крепость и пойдем, куда глаза глядят.
I have prepared something for you; eat, my father, and sleep till morning quietly, as though in the pocket of Christ!"Я тебе кое-что заготовил; покушай-ка, батюшка, да и почивай себе до утра, как у Христа за пазушкой".
I took his advice, and, after having supped with a good appetite, I went to sleep on the bare boards, as weary in mind as in body.Я последовал его совету и, поужинав с большим аппетитом, заснул на голом полу, утомленный душевно и физически.
Chapter 9 The Parting.ГЛАВА IX. РАЗЛУКА. Сладко было спознаваться Мне, прекрасная, с тобой; Грустно, грустно расставаться Грустно, будто бы с душой. Херасков.
The drum awoke me very early, and I went to the Square.Рано утром разбудил меня барабан. Я пошел на сборное место.
There the troops of Pugatch?f were beginning to gather round the gallows where the victims of the preceding evening still hung.Там строились уже толпы пугачевские около виселицы, где все еще висели вчерашние жертвы.
The Cossacks were on horseback, the foot-soldiers with their arms shouldered, their colours flying in the air.Казаки стояли верхами, солдаты под ружьем. Знамена развевались.
Several cannons, among which I recognized ours, were placed on field-gun carriages.Несколько пушек, между коих узнал я и нашу, поставлены были на походные лафеты.
All the inhabitants had assembled in the same place, awaiting the usurper.Все жители находились тут же, ожидая самозванца.
Before the door of the Commandant's house a Cossack held by the bridle a magnificent white horse of Kirghiz breed.У крыльца комендантского дома казак держал под устцы прекрасную белую лошадь киргизской породы.
I sought with my eyes the body of the Commandant's wife; it had been pushed aside and covered over with an old bark mat.Я искал глазами тела комендантши. Оно было отнесено немного в сторону и прикрыто рогожею.
At last Pugatch?f came out of the house.Наконец Пугачев вышел из сеней.
All the crowd uncovered.Народ снял шапки.
Перейти на страницу:

Похожие книги