– Не могу назвать его сногсшибательным, хотя он довольно симпатичный, – сказала Пандора. – Он сравнительно молод, не более тридцати, высокий, кареглазый.

– Как бы я хотела быть здесь! – воскликнула Лиззи. – Феба умерла бы от зависти, если бы я познакомилась с ним.

– Тогда хорошо, что тебя не было дома, – сказал мистер Марш, улыбаясь Лиззи. Повернувшись к Пандоре, он продолжил: – В первую очередь я хотел бы узнать, почему именно тебе его дядя прислал это дорогое ожерелье.

– Клянусь, я не знаю, папа, – сказала Пандора, ни в коем случае не собираясь говорить, что ожерелье было предназначено для любовницы сэра Хэмфри.

В этот момент в столовую вошел Винфилд.

– Винни! – закричала Лиззи. – Ты видел лорда Сарсбрука? Пэн сказал нам, что он приходил сюда по поводу ожерелья. Ты был у него?

– Да, был. Он принимал меня в своей библиотеке. И я должен вам сказать, Сарсбрук-Хаус действительно великолепен. Ведь не зря Сарсбрука считают одним из самых богатых людей в Англии.

– Ты должен все нам рассказать! – возбужденно воскликнула Лиззи.

– Да-да, – сказала Пандора, – что там было?

Винфилд сел за стол.

– Я принес ожерелье лорду Сарсбруку. После мы немного поговорили и все.

– Он был любезен? – спросила Лиззи.

– Невероятно любезен, – ответил Винфилд.

– Ты произвел на него хорошее впечатление?

Винфилд ухмыльнулся.

– А когда я не производил хорошего впечатления?

– Не смейся, – сказала Лиззи. – Как ты думаешь, ты понравился ему?

– Даже не допускаю, что он мог не оценить во мне исключительно приятного собеседника, – ответил Винфилд с ухмылкой.

Пандора засмеялась.

– Лиззи надеется, что ты так очаровал виконта, что тот пригласит нас на обед.

– О, я не уверен, что смог быть настолько очаровательным, Лиззи. Боюсь, мы слишком мало общались для этого. К тому же Сарсбрук не самый дружелюбный джентльмен.

– Жаль, что так вышло, – сказала Лиззи. – К тому же теперь мы больше никогда не увидим ожерелья.

– Я рад, что мы избавились от него, – сказал мистер Марш. – А Сарсбрук объяснил, почему драгоценности были доставлены сюда?

Винфилд покачал головой.

– Он вообще мало говорил, папа.

– Ну хорошо, тема закрыта. Я думаю, ты будешь жалеть об этом роскошном ожерелье, Пандора, – сказал мистер Марш.

– Нет, папа, – сказала Пандора. – Я думаю, что изумруды не так уж мне идут. – Она улыбнулась. – Я вообще предпочитаю рубины и бриллианты.

Лиззи задумалась.

– Наверное, это так здорово – быть богатым, как лорд Сарсбрук.

– Если бы мы были богаты, – сказал мечтательно Николас, – Пандора купила бы себе тот шелк, который мы видели в магазине тканей, и у меня были бы солдатики, которых мы видели в игрушечном магазине.

– Да, – сказала Лиззи. – А я купила бы себе новую шляпку, а папа – новое пальто.

– А я – карету четверней! – воскликнул Винфилд.

Взрыв смеха приветствовал его крик души.

– О, какие вы наивные! – сказала Пандора.

Мечтать не вредно, Пэн, – сказал Винфилд с усмешкой.

– Ну, конечно, нет, – согласилась Лиззи. – Но, Винфилд, ты должен рассказать нам все. Расскажи еще про Сарсбрука и его дом.

Винфилд был рад сделать это. В то время, как он углубился в описание грандиозного Сарсбрук-Хауса, Пандора задумчиво наблюдала за братом и очень хотела узнать наверняка, что произошло в резиденции виконта.

После полудня Сарсбрук занялся неотложными делами, связанными с его поместьем в Сомерсете. Его поверенный принес ему некоторые финансовые выкладки для рассмотрения.

Вскоре после того, как поверенный удалился, дворецкий виконта доложил о приходе другого посетителя.

– Мистер Такер пришел, милорд. Он ожидает в гостиной.

Сарсбрук кивнул, потому что всегда был рад видеть своего друга.

– Я сам выйду к нему.

Войдя в гостиную, виконт увидел Такера, который стоял перед портретом одного из предков его милости, весьма серьезного джентльмена в костюме времен королевы Елизаветы.

– Мне льстит, что вы так зачарованы этим портретом, Тэк.

Такер улыбнулся в ответ.

– Я нахожу, что все ваши предки были очаровательными, Робин. Они так строги и величественны.

– Все Деспенсеры были строги и величественны. Особенно женщины.

Такер засмеялся.

– Ну ладно, Робин. Я здесь затем, чтобы вытащить вас из вашего подземелья на свет Божий. Такой чудесный весенний день, милорд. А я купил новый фаэтон. Поедемте кататься.

– Я не в настроении, Тэк. Может, в другой раз? Останьтесь на чашечку чая.

– С удовольствием. Чай вашей миссис Чамберс поистине восхитителен.

Мистер Такер устроился на софе, пока виконт звонил и распоряжался, чтобы приготовили чай. Когда слуги все принесли, Такер одобрительно улыбнулся при взгляде на ассортимент пирожных, которыми были выложены серебряные подносы.

– Да уж, похоже, миссис Чамберс верна себе.

– Да, – сказал Сарсбрук, беря чашку и кусочек хлебца с маслом, в то время как Такер накладывал различные пирожные на тарелку.

– Ну, Робин, я слышал, завещание оглашено. Вы стали еще богаче.

Сарсбрук кивнул.

– Да, так и есть.

– Поздравляю вас с удачей. – Такер взял еще пирожное. – Но вы что-нибудь узнали о любовнице вашего дяди? Должен сказать, это интересует меня. Мне хотелось бы знать, кто такая Мисс М.

Виконт отхлебнул чай.

Перейти на страницу:

Похожие книги