| We asked of the news of James More. | Мы спросили, не знает ли он, что сталось с Джемсом Мором. |
| "Poor James!" said he, and shook his head and smiled, so that I thought he knew further than he meant to tell. | -- Бедняга Джемс! -- сказал он, с улыбкой качая головой, и у меня мелькнула мысль, что ему известно больше, чем он хочет показать. |
| Then we showed him Palliser's letter, and he drew a long face at that. | Мы дали ему прочитать письмо Пэллисера, и физиономия его вытянулась. |
| "Poor James!" said he again. "Well, there are worse folk than James More, too. | -- Бедняга Джемс! -- повторил он. -- Конечно, есть люди и похуже Джемса Мора. |
| But this is dreadful bad. | Но это просто ужасно. |
| Tut, tut, he must have forgot himself entirely! | Ай-ай, должно быть, он совсем потерял голову. |
| This is a most undesirable letter. | Это -- пренеприятное письмо. |
| But, for all that, gentlemen, I cannot see what we would want to make it public for. | Но при всем том, джентльмены, я не вижу, для чего нам предавать его огласке. |
| It's an ill bird that fouls his own nest, and we are all Scots folk and all Hieland." | Плоха та птица, которая гадит в своем гнезде, а мы все дети шотландских гор. |
| Upon this we all agreed, save perhaps Alan; and still more upon the question of our marriage, which Bohaldie took in his own hands, as though there had been no such person as James More, and gave Catriona away with very pretty manners and agreeable compliments in French. | С этим согласились все, кроме, пожалуй, Алана; тут же было единодушно решено, что мы с Катрионой поженимся, и Бохалди сам взялся устроить наш брак, словно не было на свете никакого Джемса Мора; он обвенчал нас с Катрионой, сопровождая обряд любезностями на изысканном французском языке. |
| It was not till all was over, and our healths drunk, that he told us James was in that city, whither he had preceded us some days, and where he now lay sick, and like to die. | Только после этого, когда все выпили за наше здоровье, Бохалди сказал нам, что Джемс в городе: он приехал сюда за несколько дней до нас и слег от тяжелой, по-видимому, смертельной болезни. |
| I thought I saw by my wife's face what way her inclination pointed. | По лицу своей жены я понял, куда влечет ее сердце. |
| "And let us go see him, then," said I. | -- Что ж, пойдем проведаем его, -- сказал я. |
| "If it is your pleasure," said Catriona. | -- Если ты не против, -- сказала Катриона. |
| These were early days. | То было самое начало нашего супружества. |
| He was lodged in the same quarter of the city with his chief, in a great house upon a corner; and we were guided up to the garret where he lay by the sound of Highland piping. | Джемс жил в том же квартале, что и вождь его клана, в большом доме на углу; нас провели в мансарду, где он, лежа в постели, играл на шотландских волынках. |
| It seemed he had just borrowed a set of them from Bohaldie to amuse his sickness; though he was no such hand as was his brother Rob, he made good music of the kind; and it was strange to observe the French folk crowding on the stairs, and some of them laughing. | Видимо, он взял целый набор этих волынок у Бохалди и развлекался ими во время болезни; хотя он был не так искусен, как его брат Роб, но играл посвоему неплохо; и странно было видеть на лестнице толпу французов, среди которых кое-кто смеялся. |
| He lay propped in a pallet. | Джемс лежал на соломенном тюфяке, опираясь спиной о подушки. |