| "I'm vexed about that, too," says Alan, with his funny face, "but now, ye see, it's mines." And then with more gravity, "Be you advised, James More, you leave this house." | -- Сочувствую вам от души, -- сказал Алан, скорчив забавную гримасу. -- Но теперь, видите ли, эти деньги мои. -- И он продолжал уже серьезно: -- Мой вам совет, Джемс Мор, скорее покиньте этот дом. |
| James seemed to cast about for a moment in his mind; but it's to be thought he had enough of Alan's swordsmanship, for he suddenly put off his hat to us and (with a face like one of the damned) bade us farewell in a series. | Мгновение Джемс как будто колебался; но, видимо, он довольно испытал на себе, как великолепно Алан владеет шпагой, потому что неожиданно снял шляпу (при этом лицо у него было как у приговоренного к смертной казни) и распрощался с каждым по очереди. |
| With which he was gone. | Затем он ушел. |
| At the same time a spell was lifted from me. | В тот же миг я словно очнулся. |
| "Catriona," I cried, "it was me-it was my sword. O, are you much hurt?" | -- Катриона! -- воскликнул я. -- Это я... это моя шпага... ах, я тебя сильно ранил? |
| "I know it, Davie, I am loving you for the pain of it; it was done defending that bad man, my father. | -- Ничего, Дэви, я люблю тебя и за эту боль. |
| See!" she said, and showed me a bleeding scratch, "see, you have made a man of me now. | Ведь ты защищал моего отца, хоть он и дурной человек. |
| I will carry a wound like an old soldier." | Смотри! -- И она показала мне кровоточащую царапину. -- Смотри, благодаря тебе я стала мужчиной. |
| Joy that she should be so little hurt, and the love of her brave nature, supported me. | У меня теперь рана, как у старого солдата. |
| I embraced her, I kissed the wound. | Я был вне себя от радости, увидев, что она ранена так легко, и восхищался ее храбрым сердцем. |
| "And am I to be out of the kissing, me that never lost a chance?" says Alan; and putting me aside and taking Catriona by either shoulder, "My dear," he said, "you're a true daughter of Alpin. | Я обнял Катриону и поцеловал ранку. |
| By all accounts, he was a very fine man, and he may weel be proud of you. | -- А меня неужто никто не поцелует? Я ведь еще отродясь не упустил случая, -- сказал Алан. И, отстранив меня, он взял Катриону за плечи. -- Дорогая, -- сказал он, -- ты настоящая дочь Эпина. |
| If ever I was to get married, it's the marrow of you I would be seeking for a mother to my sons. | Все знают, что он был достойный человек, и он мог бы гордиться тобой. |
| And I bear's a king's name and speak the truth." | Если бы я когда-нибудь надумал жениться, то искал бы себе вот такую подругу, достойную стать матерью моих сыновей. |
| He said it with a serious heat of admiration that was honey to the girl, and through her, to me. | А я, говоря без ложной скромности, принадлежу к королевскому роду. |
| It seemed to wipe us clean of all James More's disgraces. | Он сказал это с глубоким и пылким восхищением, лестным для девушки да и для меня тоже. |
| And the next moment he was just himself again. | Теперь позор, которым покрыл нас Джемс Мор, был смыт. |