| "And now by your leave, my dawties," said he, "this is a' very bonny; but Alan Breck'll be a wee thing nearer to the gallows than he's caring for; and Dod! | Но тотчас Алан снова стал самим собой. |
| I think this is a grand place to be leaving." | -- Все это прекрасно, дети мои, -- сказал он. -- Но Алан Брек чуточку ближе к виселице, чем ему хотелось бы. Черт дери! |
| The word recalled us to some wisdom. | Надо убраться подальше от этого гостеприимного места. |
| Alan ran upstairs and returned with our saddle-bags and James More's portmanteau; I picked up Catriona's bundle where she had dropped it on the stair; and we were setting forth out of that dangerous house, when Bazin stopped the way with cries and gesticulations. | Его слова нас образумили. |
| He had whipped under a table when the swords were drawn, but now he was as bold as a lion. | Алан мигом принес сверху наши седельные сумки и сундучок Джемса Мора; я подхватил узелок Катрионы, который она бросила на лестнице во время стычки, и мы готовы были покинуть этот опасный дом, но тут Базен, крича и размахивая руками, преградил нам путь. |
| There was his bill to be settled, there was a chair broken, Alan had sat among his dinner things, James More had fled. | Когда мы обнажили шпаги, он залез под стол, зато теперь сделался отважен, как лев. |
| "Here," I cried, "pay yourself," and flung him down some Lewie d'ors; for I thought it was no time to be accounting. | Мы не уплатили по счету и поломали стул. Алан, усевшись на стол, перебил посуду. Джемс Мор сбежал. |
| He sprang upon that money, and we passed him by, and ran forth into the open. | -- Вот! -- крикнул я. -- Сочтите сами! -- И швырнул ему несколько луидоров, ведь рассчитываться было некогда. |
| Upon three sides of the house were seamen hasting and closing in; a little nearer to us James More waved his hat as if to hurry them; and right behind him, like some foolish person holding up his hands, were the sails of the windmill turning. | Он бросился на деньги, а мы, оставив его, выбежали за дверь. |
| Alan gave but one glance, and laid himself down to run. | Дом с трех сторон поспешно окружали матросы; Джемс Мор неподалеку от нас махал шляпой, очевидно, стараясь их поторопить, а за спиной у него, словно какой-то дурак, нелепо размахивающий руками, вертелась мельница. |
| He carried a great weight in James More's portmanteau; but I think he would as soon have lost his life as cast away that booty which was his revenge; and he ran so that I was distressed to follow him, and marvelled and exulted to see the girl bounding at my side. | Алан понял все с одного взгляда и пустился бежать. |
| As soon as we appeared, they cast off all disguise upon the other side; and the seamen pursued us with shouts and view-hullohs. | Сундучок Джемса был тяжелый; но, я думаю, он скорей готов был расстаться с жизнью, чем бросить эту добычу и отказаться от своей мести; он бежал так быстро, что я едва поспевал за ним, радостно удивляясь тому, что Катриона не отстает от меня. |