"And now by your leave, my dawties," said he, "this is a' very bonny; but Alan Breck'll be a wee thing nearer to the gallows than he's caring for; and Dod!Но тотчас Алан снова стал самим собой.
I think this is a grand place to be leaving."-- Все это прекрасно, дети мои, -- сказал он. -- Но Алан Брек чуточку ближе к виселице, чем ему хотелось бы. Черт дери!
The word recalled us to some wisdom.Надо убраться подальше от этого гостеприимного места.
Alan ran upstairs and returned with our saddle-bags and James More's portmanteau; I picked up Catriona's bundle where she had dropped it on the stair; and we were setting forth out of that dangerous house, when Bazin stopped the way with cries and gesticulations.Его слова нас образумили.
He had whipped under a table when the swords were drawn, but now he was as bold as a lion.Алан мигом принес сверху наши седельные сумки и сундучок Джемса Мора; я подхватил узелок Катрионы, который она бросила на лестнице во время стычки, и мы готовы были покинуть этот опасный дом, но тут Базен, крича и размахивая руками, преградил нам путь.
There was his bill to be settled, there was a chair broken, Alan had sat among his dinner things, James More had fled.Когда мы обнажили шпаги, он залез под стол, зато теперь сделался отважен, как лев.
"Here," I cried, "pay yourself," and flung him down some Lewie d'ors; for I thought it was no time to be accounting.Мы не уплатили по счету и поломали стул. Алан, усевшись на стол, перебил посуду. Джемс Мор сбежал.
He sprang upon that money, and we passed him by, and ran forth into the open.-- Вот! -- крикнул я. -- Сочтите сами! -- И швырнул ему несколько луидоров, ведь рассчитываться было некогда.
Upon three sides of the house were seamen hasting and closing in; a little nearer to us James More waved his hat as if to hurry them; and right behind him, like some foolish person holding up his hands, were the sails of the windmill turning.Он бросился на деньги, а мы, оставив его, выбежали за дверь.
Alan gave but one glance, and laid himself down to run.Дом с трех сторон поспешно окружали матросы; Джемс Мор неподалеку от нас махал шляпой, очевидно, стараясь их поторопить, а за спиной у него, словно какой-то дурак, нелепо размахивающий руками, вертелась мельница.
He carried a great weight in James More's portmanteau; but I think he would as soon have lost his life as cast away that booty which was his revenge; and he ran so that I was distressed to follow him, and marvelled and exulted to see the girl bounding at my side.Алан понял все с одного взгляда и пустился бежать.
As soon as we appeared, they cast off all disguise upon the other side; and the seamen pursued us with shouts and view-hullohs.Сундучок Джемса был тяжелый; но, я думаю, он скорей готов был расстаться с жизнью, чем бросить эту добычу и отказаться от своей мести; он бежал так быстро, что я едва поспевал за ним, радостно удивляясь тому, что Катриона не отстает от меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги