Старушка взяла внучку за руку и медленно направилась к выходу. Кевин провожал их взглядом, думая, а не их ли он спасал, обратившись за помощью к Квинн и ее брату?
– Ну что, поехали? – спросил Лин. Кевин кивнул и вдруг хлопнул себя по лбу:
– Слушай, Лин, а ты можешь прикрыть меня и сказать мисс Саммервилль, что добросишь меня до дома? Мне нужно вернуться на ферму, у меня осталось одно незаконченное дело!
– Решил все-таки усыновить суриката? Молодец! – засмеялся Лин. Он выхватил у Кевина ручку, которую тот забыл вернуть старушке, и бросился вслед за ними. Кевин убедился, что за ним никто не наблюдает и поспешил обратно. Найдя нужное место у развилки из трех тропинок, он громко прошептал:
– Я вернулся!
Но никто ему не ответил. Тогда он позвал погромче:
– Эй, дяденька, Вы здесь? – но вновь не последовало никакого ответа.
С опаской покосившись на табличку «по газону ходить воспрещается», Кевин посмотрел по сторонам и быстро пересек лужайку, шмыгнув под куст жасмина. К своему удивлению, там он никого не обнаружил. Он вновь принялся звать брата Квинн, пройдясь сначала в одну сторону, а затем в другую. Потом, сделав небольшой круг, Кевин вернулся к кусту и присел на корточки.
«Быть может, это была какая-то шутка?» – подумал он и уже собирался уйти, как вдруг заметил, что среди листьев что-то блестит. Он протянул руку и снял с ветки металлические часики. Кевин сразу узнал их. Корпус часов был украшен причудливыми узорами, а серебряный браслет потемнел и потерся во многих местах. Чуть выцветшая красная лисичка, нарисованная прямо по центру циферблата, где, вместо часовой стрелки, по кругу двигался ее хвостик с маленькой светящейся красной точкой на самом кончике, напоминала Квинн. Кевин почувствовал, что его сердце вот-вот выскочит из груди от волнения.
«Значит, мне это все не привиделось! – обрадовался он, но тут же испугался. – Раз часы здесь, а хозяин пропал, значит, что-то произошло!»
Кевин вновь осмотрелся. «В детективных книжках всегда ищут следы драки!» – вспомнил он и залез под куст. Поломанных веток или клочков рыжей шерсти он не обнаружил.
«Надо вернуть время назад!» – решил Кевин, дрожащими пальцами дотронулся до металлической заводной головки часов и аккуратно потянул за нее. Ничего не произошло! Он дотронулся до ветки жасмина, пнул камень, поросший мхом, и разочарованно вздохнул. «Наверное, Квинн выдумала всю историю!» – обиженно подумал он.
Вроде бы ничего не изменилось, но что-то все-таки было не так. Он не мог понять, что именно. Кевин подпрыгнул, дернул себя за волосы, понюхал цветок жасмина и вдруг все понял. Из леса исчезли все звуки. Листья не шелестели, затихли споры птиц и бормотание жуков, ветер перестал дуть, а цветы жасмина больше не пахли. Он посмотрел в небо и, среди застывших белых облаков, увидел стаю замерших в полете чаек. Кевин быстро нажал на заводную головку часов, вернув ее в прежнее положение, и со всех ног бросился домой.
Если бы он не был так напуган и остановился хоть на секундочку, то, может быть, он бы заметил, как следом, не отставая от него ни на шаг, скачет черный пушистый хвостик.
Часть 2
– Я перестаю понимать, что происходит! – мужчина лет семидесяти резко вскочил, от чего стул, на котором он сидел, отъехал в сторону, едва не сбив обезьянку, составляющую на полу башенку из разноцветных кубиков. Мартышка возмущенно посмотрела на него, собрала кубики и перебралась на диван. Но старик этого не заметил.
– Мне кажется, что у них новый владелец! – он подошел к карте мира, занимавшую почти полностью одну из стен, и задумчиво погладил свою седую бороду. Вся карта была исписана цветными маркерами. Многие страны были перечеркнуты черным, какие-то жирно обведены красным, а пять или шесть из них были отмечены синим знаком вопроса. – Я уверен, что часы уже находятся не у лисичек!
Лежащий на столе аппарат, напоминающий мобильный телефон, завибрировал, и мужчина бросился к нему.
– Ну вот, опять! Кто-то снова перевел время для того, чтобы…, – он потыкал пальцем в экран и прищурился, читая сообщение, – изменить свой ответ в спряжении французских глаголов?! – он дошел до окна, развернулся, сел на диван, обхватив голову руками, и вдруг вскочил:
– Я понял! Я все понял! То время переводят, чтобы поймать мяч во время матча, вчера часы переводили, чтобы съесть три раза один и тот же пончик с заварным кремом, а теперь спряжение французских глаголов! Часы находятся у студента… или нет, они у школьника! Олег Николаевич, собирайте вещи! Мы отправляемся в путешествие! – он подбежал к карте, жирно обвел Францию, отмеченную до этого знаком вопроса, красным маркером, затем схватил на руки сопротивляющегося Олега Николаевича и расцеловал его в обе щеки.
– Зато теперь я точно знаю, что мои часы не в руках профессора Мортона – это раз! Найти и отобрать их у ребенка будет проще, чем у лисиц – это два!
Олег Николаевич вырвался из его объятий, вновь собрал все свои кубики и на этот раз перебрался за диван.
Глава 1