««Бабушкины блумеры (также называемые турецким платьем, американским платьем или просто реформаторским платьем, раздельные женские предметы одежды для нижней части тела, были разработаны в XIXвеке как здоровая и удобная альтернатива тяжёлым, тесным платьям, которые тогда носили американские женщины, получили название от известной защитницы прав женщин Амелии Блумер, при этом название «блумеры» было уничижительным и не использовалось женщинами, которые их носили, называя свою одежду «реформаторским костюмом» или «американским платьем» – примечание переводчика).»

«Мило.»

«Чистое место. Наоми не там покупала эти вещи, это точно.»

* * *

Не так давно - пять лет? десять лет? - когда на этом участке газона располагались рейв-клубы (организованная танцевальная вечеринка с привлечением диджеев, обеспечивающих бесшовное воспроизведение электронной танцевальной музыки – примечание переводчика). Эти ночные танцевальные клубы отличались пульсирующей, оглушительной музыкой в стиле техно (жанр электронной танцевальной музыки, появившийся в Германии и впоследствии подхваченный американскими продюсерами, термин «техно» иногда ошибочно используется для обозначения всей электронной музыки в целом – примечание переводчика) (или так называемый «хаус»), мигающими стробоскопами, ослепительными лазерными огнями и... о да... клубными наркотиками вроде экстази (МДМА, полусинтетическое психоактивное соединение амфетаминового ряда, относящееся к группе фенилэтиламинов, широко известное под сленговым названием таблетированной формы экстази – примечание переводчика), эфедрина (психоактивный и ядовитый алкалоид-адреномиметик, стимулятор центральной нервной системы – примечание переводчика), кетамина (диссоциативное вещество, нарушающие восприятие внешнего мира и приводящие к нарушению нормальной работы сознания – примечание переводчика), ГОМК (гамма-оксимасляная кислота, депрессант и психоактивное вещество – примечание переводчика), меткатинона (эфедрон, стимулятор короткого действия, вызывающий паталогическое влечение, обычно приготавливается кустарным, впервые синтезирован в 1915 год – примечание переводчика), ЛСД (полусинтетическое психоактивное вещество психоделического типа – примечание переводчика), волшебных грибов (сленговое название видов грибов, плодовые тела которых содержат галлюциногенные, психоделические вещества – примечание переводчика), метамфетамина (производное амфетамина, белое кристаллическое вещество, является психостимулятором, формирующим зависимость, в связи с чем отнесён к наркотическим веществам – примечание переводчика) и - ну, всё что пожелаете, у нас и это есть. Мэр-крестоносец позакрывал эти рейвы по всему городу, и сегодня тусовочная сцена стала намного мягче, чем тогда: новый мэр, новое определение того, что вредно для здоровья, как, например, курение.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии 87-й полицейский участок

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже