| "With their"--Chancellor looking through his double eye-glass at the papers on his desk--"grandfather." | - Если так, - канцлер, приложив к глазам лорнет, просматривает бумаги на столе, - то у их деда. |
| "Begludship's pardon--victim of rash action--brains." | -Прош'прощенья, ваш'милость... дед пал жертвой... собственной опрометчивости... пустил пулю в лоб. |
| Suddenly a very little counsel with a terrific bass voice arises, fully inflated, in the back settlements of the fog, and says, | Тут из дальних скоплений тумана внезапно возникает крохотный адвокат и, пыжась изо всех сил, гудит громоподобным басом: |
| "Will your lordship allow me? | - Ваша милость, разрешите мне? |
| I appear for him. | Я выступаю от имени своего клиента. |
| He is a cousin, several times removed. | Молодым людям он приходится родственником в отдаленной степени родства. |
| I am not at the moment prepared to inform the court in what exact remove he is a cousin, but he IS a cousin." | Я пока не имею возможности доложить суду - в какой именно степени, но он бесспорно их родственник. |
| Leaving this address (delivered like a sepulchral message) ringing in the rafters of the roof, the very little counsel drops, and the fog knows him no more. | Эта речь (произнесенная замогильным голосом) еще звучит где-то в вышине меж стропилами, а крохотный адвокат уже плюхнулся на свое место, скрывшись в тумане. |
| Everybody looks for him. | Все его ищут глазами. |
| Nobody can see him. | Никто не видит его. |
| "I will speak with both the young people," says the Chancellor anew, "and satisfy myself on the subject of their residing with their cousin. | - Я побеседую с обоими молодыми людьми, -повторяет канцлер, - и рассмотрю вопрос о дозволении им проживать у их родственника. |
| I will mention the matter to-morrow morning when I take my seat." | Я сообщу о своем решении завтра утром, когда открою заседание. |
| The Chancellor is about to bow to the bar when the prisoner is presented. | Канцлер уже собирается легким поклоном отпустить адвокатов, но тут подводят арестанта. |
| Nothing can possibly come of the prisoner's conglomeration but his being sent back to prison, which is soon done. | Его запутанные дела, по-видимому, невозможно распутать, и остается только отдать приказ отвести его обратно в тюрьму, что и выполняют немедленно. |
| The man from Shropshire ventures another remonstrative | Человек из Шропшира решается воззвать еще раз: |
| "My lord!" but the Chancellor, being aware of him, has dexterously vanished. | "Милорд!" - но канцлер, заметив его, мгновенно исчезает. |
| Everybody else quickly vanishes too. | Все остальные тоже исчезают мигом. |
| A battery of blue bags is loaded with heavy charges of papers and carried off by clerks; the little mad old woman marches off with her documents; the empty court is locked up. | Батарею синих мешков заряжают тяжелыми бумажными снарядами, и клерки тащат ее прочь; полоумная старушка удаляется вместе со своими документами; опустевший суд запирают. |