"My dear Dame Durden," said Allan, drawing my arm through his, "do you ever look in the glass?"
- Милая моя Хлопотунья, - сказал Аллен и взял меня под руку, - ты когда-нибудь смотришься в зеркало?
"You know I do; you see me do it."
- Ты же знаешь, что смотрюсь; сам видел.
"And don't you know that you are prettier than you ever were?"
- И ты не видишь, что никогда еще ты не была такой красивой, как теперь?
"I did not know that; I am not certain that I know it now.
Этого я не видела; да, пожалуй, не вижу и сейчас.
But I know that my dearest little pets are very pretty, and that my darling is very beautiful, and that my husband is very handsome, and that my guardian has the brightest and most benevolent face that ever was seen, and that they can very well do without much beauty in me—even supposing—."
Но я вижу, что дочурки у меня очень хорошенькие, что моя любимая подруга очень красива, что мой муж очень хорош собой, а у моего опекуна самое светлое, самое доброе лицо на свете, так что им совсем не нужна моя красота... даже если допустить...