| My Lady Dedlock says she has been "bored to death." | И миледи Дедлок теперь говорит, что все это ей "до смерти надоело". |
| Therefore my Lady Dedlock has come away from the place in Lincolnshire and has left it to the rain, and the crows, and the rabbits, and the deer, and the partridges and pheasants. | Вот почему миледи Дедлок сбежала из линкольнширской усадьбы, предоставив ее дождю, воронам, кроликам, оленям, куропаткам и фазанам. |
| The pictures of the Dedlocks past and gone have seemed to vanish into the damp walls in mere lowness of spirits, as the housekeeper has passed along the old rooms shutting up the shutters. | А в усадьбе домоправительница прошла по комнатам старинного дома, закрывая ставни, и портреты покойных Дедлоков исчезли - словно скрылись от неизбывной тоски в отсыревшие стены. |
| And when they will next come forth again, the fashionable intelligence--which, like the fiend, is omniscient of the past and present, but not the future--cannot yet undertake to say. | Скоро ли они вновь появятся на свет божий -этого даже великосветская хроника, всеведущая, как дьявол, когда речь идет о прошлом и настоящем, но не ведающая будущего, пока еще предсказать не решается. |
| Sir Leicester Dedlock is only a baronet, but there is no mightier baronet than he. | Сэр Лестер Дедлок всего лишь баронет, но нет на свете баронета более величественного. |
| His family is as old as the hills, and infinitely more respectable. | Род его так же древен, как горы, но бесконечно почтеннее. |
| He has a general opinion that the world might get on without hills but would be done up without Dedlocks. | Сэр Лестер склонен думать, что мир, вероятно, может обойтись без гор, но он погибнет без Дедлоков. |
| He would on the whole admit nature to be a good idea (a little low, perhaps, when not enclosed with a park-fence), but an idea dependent for its execution on your great county families. | О природе он, в общем, мог бы сказать, что замысел ее хорош (хоть она, пожалуй, немножко вульгарна, когда не заключена в ограду парка), но замысел этот еще предстоит осуществить, что всецело зависит от нашей земельной аристократии. |
| He is a gentleman of strict conscience, disdainful of all littleness and meanness and ready on the shortest notice to die any death you may please to mention rather than give occasion for the least impeachment of his integrity. | Это джентльмен строгих правил, презирающий все мелочное и низменное, и он готов когда угодно пойти на какую угодно смерть, лишь бы на его безупречно честном имени не появилось ни малейшего пятнышка. |
| He is an honourable, obstinate, truthful, high-spirited, intensely prejudiced, perfectly unreasonable man. | Это человек почтенный, упрямый, правдивый, великодушный, с закоренелыми предрассудками и совершенно неспособный прислушиваться к голосу разума. |
| Sir Leicester is twenty years, full measure, older than my Lady. | Сэр Лестер на добрых два десятка лет старше миледи. |
| He will never see sixty-five again, nor perhaps sixty-six, nor yet sixty-seven. | Ему уже перевалило за шестьдесят пять или шестьдесят шесть лет, а то и за все шестьдесят семь. |
| He has a twist of the gout now and then and walks a little stiffly. | Время от времени он страдает приступами подагры, и походка у него немного деревянная. |