| My Lady, changing her position, sees the papers on the table--looks at them nearer--looks at them nearer still—asks impulsively, | Пересев на другое место, миледи замечает бумаги на столе... присматривается к ним... присматривается внимательней... и вдруг спрашивает: |
| "Who copied that?" | - Кто это переписывал? |
| Mr. Tulkinghorn stops short, surprised by my Lady's animation and her unusual tone. | Мистер Талкингхорн мгновенно умолкает, изумленный волнением миледи и необычным для нее тоном. |
| "Is it what you people call law-hand?" she asks, looking full at him in her careless way again and toying with her screen. | - Кажется, такой почерк называется у вас, юристов, писарским почерком? - спрашивает она, снова приняв небрежный вид, и, обмахиваясь ручным экраном, пристально смотрит мистеру Талкингхорну в лицо. |
| "Not quite. Probably"--Mr. Tulkinghorn examines it as he speaks-- "the legal character which it has was acquired after the original hand was formed. | - Нет, не сказал бы, - отвечает мистер Талкингхорн, рассматривая бумаги. - Вероятно, этот почерк приобрел писарской характер уже после того, как установился. |
| Why do you ask?" | А почему вы спрашиваете? |
| "Anything to vary this detestable monotony. | - Просто так, для разнообразия - очень уж скучно слушать. |
| Oh, go on, do!" | Но продолжайте, пожалуйста, продолжайте! |
| Mr. Tulkinghorn reads again. | Мистер Талкингхорн снова принимается за чтение. |
| The heat is greater; my Lady screens her face. | Становится еще жарче; миледи загораживает лицо экраном. |
| Sir Leicester dozes, starts up suddenly, and cries, | Сэр Лестер дремлет; но внезапно он вскакивает с криком: |
| "Eh? | -Как? |
| What do you say?" | Что вы сказали? |
| "I say I am afraid," says Mr. Tulkinghorn, who had risen hastily, "that Lady Dedlock is ill." | - Я сказал, - отвечает мистер Талкингхорн, быстро поднявшись, - "боюсь, что миледи Дедлок нездоровится". |
| "Faint," my Lady murmurs with white lips, "only that; but it is like the faintness of death. | - Мне дурно, - шепчет миледи побелевшими губами, - только и всего; но дурно, как перед смертью. |
| Don't speak to me. | Не говорите со мной. |
| Ring, and take me to my room!" | Позвоните и проводите меня в спальню! |
| Mr. Tulkinghorn retires into another chamber; bells ring, feet shuffle and patter, silence ensues. | Мистер Талкингхорн переходит в другую комнату; звонят колокольчики; чьи-то шаги шаркают и топочут; но вот наступает тишина. |
| Mercury at last begs Mr. Tulkinghorn to return. | Наконец Меркурий приглашает мистера Талкингхорна вернуться. |
| "Better now," quoth Sir Leicester, motioning the lawyer to sit down and read to him alone. | - Ей лучше, - говорит сэр Лестер, жестом предлагая поверенному сесть и читать вслух -теперь уже ему одному. |