| I had more than once approached this subject of my thoughts with Mrs. Rachael, our only servant, who took my light away when I was in bed (another very good woman, but austere to me), and she had only said, | Не раз пыталась я, когда вечером уже лежала в постели, заговорить об этих волновавших меня вопросах с нашей единственной служанкой, миссис Рейчел (тоже очень добродетельной женщиной, но со мной обращавшейся строго), однако миссис Рейчел отвечала только: |
| "Esther, good night!" and gone away and left me. | "Спокойной ночи, Эстер!", брала мою свечу и уходила, оставляя меня одну. |
| Although there were seven girls at the neighbouring school where I was a day boarder, and although they called me little Esther Summerson, I knew none of them at home. | В нашей школе, где я была приходящей, училось семеро девочек, - они называли меня "крошка Эстер Саммерсон", - но я ни к одной из них не ходила в гости. |
| All of them were older than I, to be sure (I was the youngest there by a good deal), but there seemed to be some other separation between us besides that, and besides their being far more clever than I was and knowing much more than I did. | Правда, все они были гораздо старше и умнее меня и знали гораздо больше, чем я (я была много моложе других учениц), но, помимо разницы в возрасте и развитии, нас, казалось мне, разделяло что-то еще. |
| One of them in the first week of my going to the school (I remember it very well) invited me home to a little party, to my great joy. | В первые же дни после моего поступления в школу (я это отчетливо помню) одна девочка пригласила меня к себе на вечеринку, чему я очень обрадовалась. |
| But my godmother wrote a stiff letter declining for me, and I never went. | Но крестная в самых официальных выражениях написала за меня отказ, и я не пошла. |
| I never went out at all. | Я ни у кого не бывала в гостях. |
| It was my birthday. | Наступил день моего рождения. |
| There were holidays at school on other birthdays--none on mine. | В дни рождения других девочек нас отпускали из школы, а в мой нет. |
| There were rejoicings at home on other birthdays, as I knew from what I heard the girls relate to one another--there were none on mine. | Дни рождения других девочек праздновали у них дома - я слышала, как ученицы рассказывали об этом друг другу; мой не праздновали. |
| My birthday was the most melancholy day at home in the whole year. | Мой день рождения был для меня самым грустным днем в году. |
| I have mentioned that unless my vanity should deceive me (as I know it may, for I may be very vain without suspecting it, though indeed I don't), my comprehension is quickened when my affection is. | Я уже говорила, что, если меня не обманывает тщеславие (а я знаю, оно способно обманывать, и, может быть, я очень тщеславна, сама того не подозревая... впрочем, нет, не тщеславна), моя проницательность обостряется вместе с любовью. |
| My disposition is very affectionate, and perhaps I might still feel such a wound if such a wound could be received more than once with the quickness of that birthday. | Я крепко привязываюсь к людям, и если бы теперь меня ранили, как в тот день рождения, мне, пожалуй, было бы так же больно, как тогда; но подобную рану нельзя перенести дважды. |
| Dinner was over, and my godmother and I were sitting at the table before the fire. | Мы уже пообедали и сидели с крестной за столом у камина. |
| The clock ticked, the fire clicked; not another sound had been heard in the room or in the house for I don't know how long. | Часы тикали, дрова потрескивали; не помню, как долго никаких других звуков не было слышно в комнате, да и во всем доме. |