— Я не женат, — заключает он, — но кто знает, может и успел оставить свое потомство. — Он явно забавляется моей реакцией. Но я успешно игнорирую его попытку пошутить.
— Вот, угощайтесь. — Предлагаю дымящийся напиток.
— Благодарю, — слабо улыбается Кларенс, пододвигая к себе чашку, и спустя минуту протяжного молчания, снова начинает говорить: — Позволите спросить?
Я киваю.
— Люций… Чей он сын?
— Мой, — резко отвечаю я.
— А отец?
— Это так важно? — грубо отзываюсь я.
— Простое любопытство. — Пожимает он плечами. — А вы неплохо обустроили дом. По моим сведениям, эта усадьба пустовала еще со времен моего прадеда, а то и дольше.
— Выгоните нас? — тихо спрашиваю я, нервно постукивая по краю чашки.
— Я похож на такого жестоко человека? — Хмуро смотрит на меня герцог.
По правде, его строгий взгляд и величественный вид именно на такие мысли и наводят, но после того как он нежно обращался с Люцием, я уже ничего не могу сказать об этом человеке.
— Не знаю, — честно признаюсь я, опустив голову.
— Немного обидно, — хмыкает он. — Ну да не беда.
— Разве не за этим вы сюда прибыли?
— Я уже говорил, что недавно стал герцогом, и только вникаю в дела отца. Для начала хотел сам посмотреть свои владения, конечно, не ожидал, что в давно пустующем по документам доме, вдруг встречу даму еще и с ребенком.
— Не ходите вокруг да около. Просто скажите прямо, как намерены поступить? — С ожиданием смотрю на него.
— Дайте подумать, — протягивает он. — Позвольте для начала осмотреться здесь?
— Конечно, это же ваш дом.
Сначала Кларенс решает осмотреть сам дом. В моей комнате он уже бывал, поэтому обходит ее стороной, чтобы не тревожить сон Люция. Далее по очереди заглядывает и в остальные три.
— Здесь кто-то живет? — уточняет он, увидев вещи Эффи.
— Мои слуги, они сейчас в отъезде, — коротко отвечаю я.
Герцог странно смотрит на меня с легкой усмешкой, но никак не комментирует это и идет дальше. По его выражению лица невозможно ничего понять.
Мельком осмотрев оба этажа дома, задержавшись дольше всего в библиотеке, где он с неподдельным интересом изучает имеющиеся трактаты.
— Неплохая коллекция, — комментирует Кларенс.
— Меня тоже она впечатлила, — соглашаюсь я.
Затем мы выходим в сад.
Огородом герцог совсем не впечатляется, зато полуразрушенная оранжерея сразу привлекает его внимание. Он идет прямиком в нее.
— Ваши слуги неплохо потрудились, — говорит Кларенс, глядя на расставленные по периметру горшки.
— Это мое хобби, — с ноткой обиды отвечаю я.
Он снова одаривает меня своим странным взглядом.
— Впечатляет, редко барышни занимаются подобным.
— Оранжерея вдохновила меня на это, но я только учусь этому ремеслу, но, надеюсь, однажды стать профессионалом и открыть свое дело. Но после рождения Люция времени на цветы осталось не так много, да и большими средствами я не располагаю, — признаюсь я.
Герцог с серьёзным видом ходит вдоль моих творений. Я молча наблюдая за ним, ожидая решения.
— Этот дом не имеет никакой ценности для меня. Хотя для моих предков это место имело особое значение, — в итоге говорит он.
— К чему вы ведете?
— Вы неплохо справляетесь с хозяйством, и ваше хобби… — Он делает акцент на последнем слове. —...откликается в моем сердце.
Это его юление действует мне на нервы, но я не показываю виду. Нельзя.
— Вам ведь некуда пойти?
Его прямой вопрос застает меня врасплох.
— Вы проницательны. — С трудом скрываю яд в голосе.
Неловко вот так признавать свои слабости, особенно перед ним. Ему ничего не стоит просто выставить нас за порог.
— У меня появилась идея, — загадочно улыбается Кларенс.
— Поделитесь?
— Хочу сделать вам предложение, — продолжает он, широко улыбаясь.
Сердце подскакивает в груди, а щеки начинают гореть.
— Ваша Светлость, это слишком внезапно. — Стараюсь говорить ровно, но голос все равно дрожит.
— Кажется, вы надумали лишнего, леди Селестия, — не скрывая смеха, говорит он, явно довольный моей реакцией.
— Можно просто Сетти, — поправляю его я, краснея еще сильнее. — Что же вы хотели предложить?
— Я позволю вам остаться в доме, даже помогу восстановить оранжерею.
— Как великодушно с вашей стороны, — язвительно отвечаю я, все еще злясь на свою глупость. — И что вы хотите взамен?
— Ничего дурного, не подумайте, — усмехается он.
Выставила себя полной дурой.
— Я еще ни о чем не успела подумать, — мрачно отзываюсь я, смотря на него снизу вверх.
— Да-да, я лишь хотел избавить нас от нового недоразумения.
Какого же теперь он обо мне мнения?
— Что вы хотите взамен, герцог? — сурово повторяю вопрос.
— Простой контракт: я позволяю вам здесь жить — вы присматриваете за домом; я помогаю восстановить оранжерею — вы открываете свое дело, а часть прибыли платите в виде налога мне.
— Звучит слишком хорошо, в чем подвох?
— Никакого подвоха, — с обидой отзывается Кларенс. — Я бы все равно отправил кого-нибудь восстановить усадьбу, но вы уже здесь. Вам нужен дом, мне его смотритель. Все остаются в плюсе. — Пожимает он плечами, добавляя с усмешкой: — И мне правда хочется увидеть, как ваше цветочное дело расцветёт.
Мне не удается понять: шутит ли он или говорит серьезно.