— Герцог? — нервно бормочет он. — Ваша Светлость, что вы здесь делаете? Почему не предупредили о визите.
Как же быстро его надменность сменяется лестью, но Кларенса таким не пронять.
— Мне нужно разрешение, чтобы навестить вас? — Грозно смотрит он на Мориса. — Вы же сами не соизволили явиться ко мне.
— Мне так жаль, я должен был поприветствовать нового главу рода, но столько всего навалилось…
Холодный взгляд герцога заставляет Мориса замолчать.
— Впрочем, это уже не так важно, очень скоро вы лишитесь своего титула, — ухмыляется Кларенс.
— Что? Почему? Вы не можете этого сделать! — негодует граф.
— Это не в вашей власти! — подключается к нему и Джозефина, что, кажется, только сейчас вернула себе дар речи.
— Очень даже в моей, графиня, — делает акцент на титуле Кларенс и продолжает: — Титул дарован вам нашим прадедом, а не императором, значит, я вполне могу и отнять его. И у меня на это есть немало оснований: взять даже то, что вы распорядились усадьбой, что не принадлежала вам, не оповестив об этом меня.
Морис быстро понимает о чем речь, резко оборачивается на меня, его медовые глаза пылаю яростью.
— Что ты наплела герцогу? — рычит он.
— Леди Селестия здесь ни при чем. Прошу, отойдите от нее, пока я прошу по-хорошему. Она под моей защитой.
По его тону не могу понять, говорит ли он сейчас о контракте или о чем-то еще.
— Она мне и не нужна, — усмехается Морис, — вот только она держит на руках моего наследника.
— Ошибаетесь, Люций — мой сын, — уверенно заявляет Кларенс.
Мое сердце пускается в пляс. Знаю, он говорит это, чтобы вытащить нас из этой западни, но…
— Не мелите ерунды, — фыркает Морис, — это точно мой сын!
— Уверены? — Выгибает брови Кларенс. — Насколько мне известно, вы задолго до развода с Селестией проводили свои ночи в компании леди Джозефины. Так как же Люций может быть вашим сыном?
Откуда ему столько известно? Но все же в ту ночь…
Туман в голове медленно начинает проясняться. Почему мне кажется, что та ночь не была сном, и что в тот день в моих покоях был вовсе не Морис?
— Ваша Светлость, а не слишком ли много вы себе позволяете? — зло цедит граф.
— Хотите провести магическую проверку? — хмурится Кларенс.
Люций поднимает на меня свои испуганные глаза, в которых я отчетливо вижу первый проблеск аметиста.
Волнение охватывает мое тело, мне с трудом удается нормально дышать.
Что происходит?
— Конечно! — отвечает Морис.
— Отлично, тогда я найду специалиста, но до тех пор Селестия останется под моей защитой, — с угрозой отвечает Кларенс.
Он быстро пересекает комнату, резко хватает меня за руку и тащит за собой. Я не сопротивляюсь, хотя так хочется задать сотни вопросов герцогу, но я сдерживаю себя. Сейчас не время, нужно покинуть это место.
— Никуда она не пойдет! — Резко останавливает нас Морис.
— Граф Флойс, вы уверены, что готовы к последствиям?
Морис колеблется. Сейчас он сам в невыгодном положении.
— Надеюсь, вам хватит недели, чтобы все организовать, — фыркает он и отходит в сторону.
— Вполне, — сухо отвечает Кларенс и, не оборачиваясь, уводит нас из поместья.
Он говорил с графом так уверенно, но сейчас я вижу, что он нервничает не меньше меня, а то и больше.
— Гровер! Мы уезжаем, — командует он.
Конюх тут же подгоняет повозку к входу. Кларенс помогает нам забраться в нее.
— Лорд Флойс…
Он даже не смотрит на меня.
— Езжай за мной, — обращается он к Гроверу.
— Хорошо, но куда мы? — в полной растерянности спрашивает мужчина.
— В мое поместье, оно не так далеко отсюда, — быстро отвечает Кларенс и запрыгивает на своего коня.
— Госпожа? — Вопросительно смотрит на меня конюх.
— Поезжай за ним, — шепчу я.
Гровер понимающе кивает, больше не задавая вопросов. У меня все равно нет на них ответов, я бы и сама очень хотела знать, что происходит. Очень надеюсь, что Кларенс соизволит объясниться.
Конюх подгоняет лошадь, и мы трогаемся с места.
— Мама, — бормочет Люций, не отлипая от меня.
— Все хорошо, солнышко, — с трудом улыбаюсь я. — Не бойся, я рядом.
До поместья герцога мы добираемся только глубокой ночью, и все это время я постоянно размышляю о словах, сказанных Кларенсом. Он говорил слишком уверенно, что усомниться в них сложно.
Люций засыпает у меня на руках. Гровер помогает мне и осторожно берет сына на руки. Я выбираюсь из повозки и осматриваюсь.
Не удивительно, что предки Кларенса покинули родовое гнездо на окарине герцогства, перебравшись в более просторное место в центре.
Поместье раз в пять больше имения Мориса, даже в ночи мне удается разглядеть ухоженный сад и дворовую территорию. Сколько же слуг здесь живет, чтобы поддерживать такой порядок?
Из дома выходит нас встретить высокий мужчина, в котором я узнаю Жана.
— Господин, с возвращением, — приветствует он Кларенса.
— Организуй комнаты для наших гостей, — просит он.
Жан бросает взгляд в нашу сторону, будто только сейчас замечает нас.
— Конечно, сейчас все будет. — Кланяется он и тут же начинает раздавать распоряжения слугам позади него. Те помогают нам с багажом и повозкой.
— Лорд Флойс. — Догоняю я Кларенса.